Fichier Index. Ne pas éditer ! ./campeon.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL CAMPEON IDENTITE Présentation : Apprentissage ou contrôle de la conjugaison espagnole. Editeur : LOGI EDUC... Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL CAMPEON IDENTITE Présentation : Apprentissage ou contrôle de la conjugaison espagnole. Editeur : LOGI EDUC Niveau : Tout public Contraintes Matérielles : WINDOWS DESCRIPTIF C'est un match de tennis entre deux joueur, au début, ils doivent choisir, le temps et si la conjugaison sera régulière, irrégulière ou les deux. Le match se joue en deux sets gagnants avec la même façon de compter les points. INTERET PEDAGOGIQUE Jeu avec points comptabilisés, donc communication et échange avec l'adversaire. La compétition pousse l'élève à créer ses propres procédés mnémotechniques pour mémoriser les différentes terminaisons et irrégularités. FONCTIONNEMENT 3 degrés de difficulté sont proposés (verbes réguliers, irréguliers, réguliers et irréguliers) donc progression et acquisition plus adaptées au niveau des élèves. Aide possible par la traduction du verbe mais il y a un bonus pour le joueur qui ne demande pas cette traduction. l'élève peut aussi voir le tableau des conjugaison régulière et imprimer une "feuille de match" INTERET DE L'INFORMATIQUE L'utilisation de l'ordinateur provoque une plus grande motivation en mettant en jeu la notion de compétition en temps réel. CONCLUSION Très facile d'utilisation. Logiciel pédagogique qui s'adresse à toute personne (quel que soit son âge) apprenant l'espagnol, Moyen plus attrayant d'acquérir ou de contrôler des connaissances. Mise en page de R. Louison Pour toute suggestion RETOUR AU MENU ./dordog.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux LA DORDOGNE COULOUNEIX CHAMIERS VENTA DE BAÑOS THIVIERS CISTIERNA MONTIGNAC MAIRENA DE ALJARAFE Si vous avez des... Rectorat de Bordeaux LA DORDOGNE COULOUNEIX CHAMIERS VENTA DE BAÑOS THIVIERS CISTIERNA MONTIGNAC MAIRENA DE ALJARAFE Si vous avez des informations complémentaires, faites-le savoir à l'adresse ci-dessous. Merci. louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./espa.htm Accueil espagnol Accueil espagnol Dernière mise à jour : novembre 2003 FAIRE DES RECHERCHES DANS LES PAGES Le mot des IPR ... Accueil espagnol Dernière mise à jour : novembre 2003 FAIRE DES RECHERCHES DANS LES PAGES Le mot des IPR ./cita03/cita.htm Untitled Document Untitled Document LA CITA - Festival de Biarritz Cinémas et Cultures de l'Amérique latine 12è édition du 29 septembre au... Untitled Document LA CITA - Festival de Biarritz Cinémas et Cultures de l'Amérique latine 12è édition du 29 septembre au 5 octobre 2003 PRE PROGRAMME cinema - rencontre - expositions - musique - contacts Télécharger les documents (1Mo3) Du samedi 27 septembre au dimanche 5 octobre. Inauguration le samedi 27 septembre au Casino Municipal de Biarritz de : - REGARDS SUR L'ART CONTEMPORAIN CUBAIN. Choco, Mendive, Diago. Exposition de 80 oeuvres (collages, sculptures et peintures). - ART POPULAIRE VENEZUELIEN. Statuaire de la Fondation Bigott, Caracas, Venezuela. Inauguration de l'exposition au Salon des Ambassadeurs, Casino Municipal de Biarritz. DIMANCHE 28 SEPTEMBRE - NOVILLADA LATINO-AMERICAINE. Novilleros latino-américains aux Arènes de Bayonne. LUNDI 29 SEPTEMBRE - OUVERTURE OFFICIELLE de La CITA le lundi 29 septembre à 20 heures au Palais des Festivals. CINEMA - COMPETITION LONGS METRAGES - COMPETITION COURTS METRAGES - COMPETITION DOCUMENTAIRES. Prix La CITA - Union Latine. - RETROSPECTIVES : Les stars latinos d'hier et d'aujourd'hui à Hollywood / le cinéma chicano - PANORAMA : projection des films les plus remarquables de la production récente. Documentaires et longs métrages. - MUESTRA de VIDEOART réalisées par des latino-américains aux USA - PROJECTION D'UN FILM MUET RESTAURE par IMCINE (Mexique) avec accompagnement original réalisé par l'Orchestre du Conservatoire de Bayonne - TERRITOIRE ESPAGNOL : LE FESTIVAL DE CINEMA ESPAGNOL DE MALAGA A BIARRITZ Présentation des films primés lors de la dernière édition du Festival de Málaga (25 avril-3 mai 2003). - PANORAMA DES FILMS D'ECOLES DE CINEMA D'AMERIQUE LATINE LES RENCONTRES DE LA CITA - RENCONTRES UNIVERSITAIRES : du 30 septembre au 2 octobre, Palais des Festivals, Salle Gamaritz. En partenariat avec l'Institut des Hautes Etudes d'Amérique Latine. Les Etats-Unis sous influence latino-américaine ? Carlos Fuentes a-t-il raison quand il appelle ce phénomène La Reconquista ? Avec la participation de nombreux spécialistes internationaux Ilán Stavans, auteur du premier dictionnaire de spanglish, philologue et journaliste au New York Times, Jorge Santibañez, Colegio de la Frontera, Mexique, Alan Riding, journaliste au New-york Times, James Cohen, Annick Tréguer... - RENCONTRE AVEC QUINO : Jeudi 2 octobre, Palais des Festivals Salle Gamaritz Rencontre avec Quino, dessinateur argentin, créateur de la bande dessinée Mafalda, aujourd'hui célèbre humoriste dans le quotidien argentin Clarín. En 2002, Quino a été couronné par le Prix Quevedo de l'humour graphique, remis par le Roi d'Espagne. - RENCONTRES LITTERAIRES : du Jeudi 2 au dimanche 5 octobre, Palais des Festivals, Salle Gamaritz Avec JULIO ORTEGA, critique littéraire, Professeur à l'Université de Providence, Claude Fell et Philippe Ollé-Laprune. Rencontre avec l'écrivain argentin JUAN JOSE SAER, interrogé par Julio Premat, François Delprat et Philippe Ollé-Laprune. - LE JAZZ ET LES MUSIQUES DE LA CARAÏBE : Jeudi 2 octobre, Palais des Festivals Salle Gamaritz Avec Gérard Tourtrol, musicologue et Alfredo Rodríguez, pianiste jazz cubain formé aux USA. - PRIX LITTERAIRE DEUX OCEANS - GRINZANE CAVOUR : Vendredi 3 octobre, Palais des Festivals, Salle Gamaritz. Rencontre avec le lauréat du prix littéraire. Jury présidé par Eduardo Manet. EXPOSITIONS - REGARDS SUR L'ART CONTEMPORAIN CUBAIN. Choco, Mendive, Diago. Exposition de 80 oeuvres (collages, sculptures et peintures). - ART POPULAIRE VENEZUELIEN. Statuaire de la Fondation Bigott, Caracas, Venezuela - QUINO A LA CITA : dessins humoristiques MUSIQUE LATINO - AU VILLAGE, SOUS CHAPITEAU, TOUS LES SOIRS UN ORCHESTRE DIFFERENT : SALSA, ROCK LATINO, TANGO, CHAMAME, CUMBIA, BOLERO… - GASTRONOMIE LATINO-AMERICAINE Commissariat général à Biarritz Jean Cazenave - Président Katy Borie - Secrétaire générale Sandrine Schwartz - Assistante administration Alexa Rivero - Assistante programmation Villa Natacha - 110, rue d'Espagne - 64200 Biarritz Tél : 05 59 23 26 26 Bureau de Paris 14, rue Mandar - 75002 Paris Tél : 01 55 80 71 20 Contact Grand Public / Office du Tourisme de Biarritz : 05 59 22 37 10 e-mail : biarritz.festival@wanadoo.fr / http://www.lacitabiarritz.com.fr ./girond.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux LA GIRONDE ABZAC CADALSO DE LOS VIDRIOS ANDERNOS SEGORBE BASSENS SUANCES BEGLES COLLADO-VILLALBA BORDEAUX MADRID et... Rectorat de Bordeaux LA GIRONDE ABZAC CADALSO DE LOS VIDRIOS ANDERNOS SEGORBE BASSENS SUANCES BEGLES COLLADO-VILLALBA BORDEAUX MADRID et LIMA CADILLAC CANET DE MAR CAMARSAC FUENDEJALON CARBON BLANC SAN MARTIN DE VALDEIGLESIAS CASTILLON LA BATAILLE CASCANTE CENON LAREDO EYSINES CASTRILLON FLOIRAC BURLADA LE HAILLAN COLINDRES LEGE-CAP-FERRET UBEDA LIBOURNE LOGROÑO LEOGNAN PERALTA LORMONT CASTELLDEFELS MERIGNAC VILLANOVA Y GELTRU et VALDEPEÑAS PESSAC LEON ST MEDARD EN JALLES ALMANSA STE EULALIE YEPES SALLEBOEUF EPILA SOULAC EL BURGO DE OSMA TALENCE ALCALA DE HENARES TRESSES FUENMAYOR VILLENAVE D'ORNON BLANES Si vous avez des informations complémentaires, faites-le savoir à l'adresse ci-dessous. Merci. louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./landes.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux LES LANDES AIRE SUR ADOUR CASTRO URDIALES DAX LOGROÑO GEAUNE ABLITAS GELOUX LUESIA HAGETMAU TORDESILLAS MONT DE MARSAN ... Rectorat de Bordeaux LES LANDES AIRE SUR ADOUR CASTRO URDIALES DAX LOGROÑO GEAUNE ABLITAS GELOUX LUESIA HAGETMAU TORDESILLAS MONT DE MARSAN TUDELA MUGRON CINTRUENIGO POUILLON DAROCA SABRES EL ARENAL SAINT SEVER PUENTE LA REINA Si vous avez des informations complémentaires, faites-le savoir à l'adresse ci-dessous. Merci. louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./logiciel.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux Les logiciels d'espagnol Cette page vous propose de découvrir les logiciels du commerce qui ont été testés en... Rectorat de Bordeaux Les logiciels d'espagnol Cette page vous propose de découvrir les logiciels du commerce qui ont été testés en classe par le Groupe Informatique et Disciplines d'Espagnol composé de : Mme Emma PRADO Emma, Pedro BARRIONUEVO, MM Domingo BAYON LOPEZ, Jean Richard BROUSSE , Robert LOUISON, Guy MORA, Norbert ROUZIL . ES ESPAÑOL Une méthode complèted'apprentissage de l'espagnol CAMPEON. Toute la conjugaison sous forme de tournoi. LA REAL ACADEMIA Version CD ROM du dictionnaire de la Real Academia INFOLANGUE. CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. L'ESPAGNOL EN 90 LEÇONS. CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. BIBLIORUM Dictionnaire multilingue. VOICEbook Reconnaissance de textes oraux et reconstitution. HABLA CONMIGO AMERICA Méthode complète d'approfondissement pour le 2d cycle. ./lotetg.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux LE LOT ET GARONNE AGEN TOLEDE FUMEL VEGA BAJA DE SEGURA MARMANDE EJEA DE LOS CABALLEROS MEZIN SARINENA NERAC ... Rectorat de Bordeaux LE LOT ET GARONNE AGEN TOLEDE FUMEL VEGA BAJA DE SEGURA MARMANDE EJEA DE LOS CABALLEROS MEZIN SARINENA NERAC MADRIDEJOS LE PASSAGE CONSUEGRA PENNE D AGENAIS COVARRUBIAS PONT DU CASSE LLANCA SAINTE LIVRADE SIGUENZA VILLENEUVE SUR LOT AVILA VILLEREAL LA SOTONERA Si vous avez des informations complémentaires, faites-le savoir à l'adresse ci-dessous. Merci. louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./pyrene.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux LES PYRENEES ATLANTIQUES ACCOUS ANSO ARETTE ISABA ASCAIN LESAKA BAYONNE PAMPELUNE BIARRITZ SARAGOSSE BOUCAU MONTILLA ... Rectorat de Bordeaux LES PYRENEES ATLANTIQUES ACCOUS ANSO ARETTE ISABA ASCAIN LESAKA BAYONNE PAMPELUNE BIARRITZ SARAGOSSE BOUCAU MONTILLA CARESSE-CASSABER LECUMBERRI ESPELETTE VILLA RICA (Chili) GARLIN AYERBE GUETHARY GETARIA HASPARREN AZPEITA JURANCON BORJA LACQ-AUDEJO SAN QUINTIN DE MEDIONA LAROIN LUMBIER LEMBEYE ALMUDEVAR LESCAR ALFAZ DEL PI MACAYE SEANURI MAULEON TUDELA OLORON-STE-MARIE JACA PAU SARAGOSSE ST-JEAN-PIED-DE-PORT ESTELLA SAINT-PALAIS SANGUESA TARDETS OCHAGAVIA USTARITZ TOLOSA ARTIX SACEDON PARDIES-MONEIN CARRERO Si vous avez des informations complémentaires, faites-le savoir à l'adresse ci-dessous. Merci. louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./stages.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux Quelques adresses utiles pour la formation continue en espagnol Maître d’ouvrage : Rectorat de Bordeaux Xavier Sorbe, I.A.... Rectorat de Bordeaux Quelques adresses utiles pour la formation continue en espagnol Maître d’ouvrage : Rectorat de Bordeaux Xavier Sorbe, I.A., I.P.R., Chargé de mission Formation/innovation, secrétariat 05 57 57 39 78 (Pascale Danduran) , I.A., I.P.R. secrétariat des IPR, 05 57 57 38 19 Coste ce.ipr@ac-bordeaux.fr Edouard Clemente, I.A., I.P.R. secrétariat des IPR 05 57 57 38 19 Clemente ce.ipr@ac-bordeaux.fr Anne Marie Wommeldorf, I.A., I.P.R. secrétariat des IPR a-marie.wommeldorf@ac-bordeaux.fr Jean-Marc Suardi, coordonnateur académique, addasuardi@wanadoo.fr, lycée Camille Jullian, Bordeaux. Robert Louison, responsable du site internet, robert.louison@ac-bordeaux.fr Maître d’œuvre : IUFM d’Aquitaine Michel Combet, Directeur-adjoint de l’IUFM, responsable de la formation continue 05 56 17 34 78 michel.combet@aquitaine.iufm.fr Formation 2003-2004 FORMATION DES TUTEURS DES STAGIAIRES EN SITUATION 64 - SAVOIRS DISCIPLINAIRES ET TICE LETTRES ET LANGUES (PREPARATION CONCOURS) DIDACTIQUE DE L'ESPAGNOL LP : ENSEIGNER L'ESPAGNOL LP ACCOMPAGNEMENT DES NOUVEAUX PROGRAMMES ESPAGNOL REUNION DES FORMATEURS EN ESPAGNOL ESPAGNOL : FORMATION DES PERSONNELS NON TITULAIRES L'ASSISTANT DE LANGUES ENSEIGNER L'ESPAGNOL EN CYCLE 3 ESPAGNOL:EVALUATION EN CLG,NVX PROGRAMMES EN 2NDE ./sudo.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL LE SUD-OUEST ET LE MONDE HISPANIQUE CONSULATS D'ESPAGNE 4 Bd du BAB Bayonne. Tel 05 59 59 03 91 1, rue Notre... Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL LE SUD-OUEST ET LE MONDE HISPANIQUE CONSULATS D'ESPAGNE 4 Bd du BAB Bayonne. Tel 05 59 59 03 91 1, rue Notre Dame Bordeaux. Tel 05 56 52 80 20 LES VILLES JUMELEES DU SUD OUEST Dordogne (24) Gironde (33) Landes (40) Lot et garonne (47) Pyrénées atlantiques (64) Pages réalisées par R. Louison Pour toute suggestion louison@ac-bordeaux.fr RETOUR AU MENU ./velazq.htm Rectorat de Bordeaux Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL VELAZQUEZ IDENTITE Velazquez Editeur : Editions ABIBI Niveau : Elèves moyens et confirmés Support Matériel ... Rectorat de Bordeaux ESPAGNOL VELAZQUEZ IDENTITE Velazquez Editeur : Editions ABIBI Niveau : Elèves moyens et confirmés Support Matériel : CD-ROM Contraintes matérielles : Windows 3.1, lecteur de CD-ROM, carte sonore. Documentation : Papier : livret d'accompagnement (46p), mise en route du C.D. et descriptif du produit très clair. Contenu : Il ne s'agit pas d'un logiciel destiné à l'enseignement mais d'un produit grand public très bien réalisé. C'est une présentation du musée du Prado à travers le peintre VELAZQUEZ. Avec ses 55 tableaux du maître expliqués et analysés, ses 600 photos, ses 1000 connexions hypertexte, ses vidéos montrant des spécialistes, le CD-ROM fait le tour du peintre et de son siècle, mais il présente aussi tous les peintres du Prado. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES L'utilisation pédagogique de ce produit peut se faire de deux manières : 1) Utilisation en classe entière (avec un boîtier de sortie, ordinateur vers téléviseur). La possibilité d'obtenir des photos de tableaux pleine page et des détails de ces mêmes tableaux rend leur explication ou commentaire plus aisé. 2) Individuellement, une démarche pédagogique possible est de proposer à ou aux élèves de rechercher un tableau dont on leur a montré, au préalable, un détail et d'en donner : le nom, la date, le résumé du contenu et des circonstances de sa création. L'intérêt de ce type de pratiques, à caractère ludique, est que les élèves vont devoir naviguer seuls dans les écrans, les lire pour pouvoir s'orienter, repasser plusieurs fois aux mêmes endroits, donc émettre des hypothèses, se créer des stratégies et donc (nous l'espérons) assimiler un vocabulaire en même temps qu'une logique et s'imprégner visuellement des oeuvres du peintre (par la recherche du détail dans les tableaux). FONCTIONNEMENT Le logiciel permet d'accéder aux informations de multiples façons : par l'époque, par les oeuvres, par la visite virtuel du Prado, par des commentaires vidéo, par des analyses de détails, etc. LACUNES - FAIBLESSES Si l'ordinateur n'est pas très puissant et le lecteur de CD-ROM rapide, le temps de chargement des images est très long. UTILITE DE L'INFORMATIQUE Elle réside surtout dans la facilité d'accès à un grand nombre d'oeuvres en un temps très limité et à la mise en valeur des explications de tableaux. CONCLUSION Un produit de qualité à ne pas mettre, malgré tout, entre les mains de vrais débutants. Mise en page de R. Louison Pour toute suggestion RETOUR AU MENU ./esespanol.htm Espagnol Espagnol ES ESPAÑOL INTERET PEDAGOGIQUE ***** ASPECT LUDIQUE *** FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX ***** Prix: 58,60 EUR chaque niveau... Espagnol ES ESPAÑOL INTERET PEDAGOGIQUE ***** ASPECT LUDIQUE *** FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX ***** Prix: 58,60 EUR chaque niveau (il y en a 3 composés de 2 CD chacun) Distributeur : http://www.edulang.com BREF DESCRIPTIF : Il s'agit d'une méthode complète d'apprentissage de l'espagnol composée de 3 niveaux qui se déclinent en 6 CD de 6 modules. De plus un site web "http://www.esespasa.com" propose de multiples ressources. La structure est, à peu de chose près, la même, ce qui est pratique pour l'utilisateur. Après une page d'accueil où l'étudiant devra s'inscrire et un autre avec des explications sur la navigation, un module est constitué par En portada : contenu du module Escenas : video accompagnée de 9 types de questions (texte à trous, QCM, remise en ordre, reconnaissance orale, questions/réponses, imitation orale, phrases à compléter) Primer plano : travail sur le lexique et la grammaire avec 7 types d'exercices (mises en relation, phrases à compléter), remise en ordre, conjugaison, etc) La lengua es un juego : Jeux type pendu, sopa de letras, reconnaissance orale, puzzles, etc. La lengua es un mundo : video présentant des personnages issus d'autre pays avec des accents différents, 5 types d'exercices (vrai/faux, compléter des phrases, QCM, etc) Evaluación : A base de QCM, 10 questions reprenant les points vus dans le module et de phrases à compléter. NB : la structure évolue dans le module avancé : En escena, En prensa (articles de presse), Con buen oído, Práctica, La lengua es arte, En juego, Evaluación. A tout moment, l'étudiant dispose d'un lexique général à tous les CD (une option intéressante : "redes de palabras" qui invite l'étudiant à compléter les feuilles d'un "arbre sémantique") de ressources (compléments d'informations spécifiques au module) d'un précis de grammaire commun aux modules d'un CD du résultat de ses tests (après évaluation) Documentation: Un fichier au format PDF INTERET PEDAGOGIQUE : La présence de vidéos de bonne qualité et la variété des approches rendent ce produits attractifs. La possibilité d'acquérir progressivement et par différentes approches les notions proposées facilite la mémorisation. FONCTIONNEMENT : Choix à la souris. Un réglage des paramètres de la carte son est nécessaire. FACILITE D'UTILISATION : Bonne. FIABILITE : Totale. LACUNES, FAIBLESSES : Néant. COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : C'est une méthode qui s'adresse plus à des grands débutants ou à des adultes capables de travailler seuls qu'à des élèves de premier cycle. Elle trouvera, malgré tout sa place dans un "espace langue" de lycée. CONCLUSION : Très bon produit. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./bilans.htm Activités pédagogiques en classe d Activités pédagogiques en classe d Activités pédagogiques en classe d’espagnol réalisables en heures de demi groupes Les séances décrites sont le... Activités pédagogiques en classe d Activités pédagogiques en classe d’espagnol réalisables en heures de demi groupes Les séances décrites sont le fruit d’activités menées en classe par les auteurs et proposées, pour la plupart, aux collègues qui ont participé aux stages consacrés à la réforme des lycées. Ils ont eu le loisir de les expérimenter en classe. Christine Chaze, Michèle Elichirigoity et Jean-Marc Suardi Création d’un story board publicitaire Les forums de discussion et les tables rondes à la radio Transformer un message écrit en message oral Le journal télévisé Roman et théâtralisation Le commentaire de dessins humoristiques Atelier sur le texte Littérature et cinéma Construire un savoir sur un thème donné Réalisation d’une publicité Exemple de communication authentique Classer des informations Texte et bande dessinée Déterminer le contenu d’une information à partir d’une photo de presse Création d’un story board publicitaire Après avoir exploité, en classe entière, une publicité papier ou vidéo, on demande à chaque élève d’apporter une revue au cours suivant. Peu importent la nationalité et les thèmes du titre de presse. Par contre, il faut s’assurer que les photographies abondent. Ce peut être l’occasion pour les élèves de se découvrir des centres d’intérêt commun et ainsi de redynamiser le groupe. Le groupe d’une quizaine d’éléments a donc autant de revues à sa disposition. Par binômes, les élèves doivent pouvoir créer une publicité papier en six plans. Pour ce faire, sur une feuille blanche de format A3, orientée paysage, on dessine six cadres vides de 8 cm. sur 4,5. A partir d’un carton évidé horizontalement, aux mêmes dimensions, figurant le cadre, chaque groupe doit sélectionner des images tirées des revues. Après les avoir découpées, il s’agit de les coller sur a feuille de papier A3 afin que leur juxtaposition fasse sens. On veillera à respecter les règles élémentaires du montage. On s’attachera à respecter les indications " voz en in / en off ".La narration doit conduire à une communication sur un produit et/ou un concept que l’on cherche à faire acquérir. Les notions de " anunciante, público meta, lema, eslogan " doivent être réemployées. On peut envisager une exposition ou une captation vidéo à l’aide d’un camescope afin de donner l’illusion d’un spot télévisé. J-M S. Transformer un message écrit en message oral 1 Comprendre une info écrite -distribuer des infos illustrées, venues de la presse quotidienne. ( le professeur opèrera un tri pour déterminer une longueur de l'extrait: gros-titre- sous-titre- chapeau- photo et sa légende suffisent à communiquer une information. Eviter article d'opinion ou dossier ou enquête, qui donneraient lieu à d'autres activités.) -les élèves prennent connaissance de l'information, ils la reformulent en répondant aux questions habituelles : qué, quién, dónde, cuándo et cherchent à produire un énoncé CLAIR et OBJECTIF, en réutilisant la langue de l’info. -faire de même pour l'information et le message délivrés par la photo. -repérer les sources de l'information (agence de presse, correspondant, envoyé spécial) 2 la transformer en information radiophonique -le référent : ce que les élèves savent du flash d'information (radio ou télévision: jingle- speaker- correspondant- témoins ...) -l'élocution : débit - longueur de la phrase - changement de voix -l'ordre des informations, leur articulation TRAVAIL DE GROUPE : démarche possible 1ère heure : - distribuer des coupures de presse avec photos (par paires d'élèves) - 1ére tâche: COMPRENDRE ( lexique fourni, ou utilisation du lexique du manuel ou autre procédé.) - 2éme tache: RENDRE COMPTE en dissociant bien les FAITS des COMMENTAIRES. Prévoir de donner à la classe une élucidation lexicale, un des deux élèves notant au tableau les mots-clé par exemple. - 3éme tache : REPERER, à travers les sources d'information, combien de reporters ou présentateurs pourront intervenir, et FIXER un ORDRE de passage. Fin de la première heure: petits exposés brefs, par ORAL, exposés qui vont être mémorisés pour l'heure suivante, selon le rôle envisagé ( journaliste, témoin...) 2éme heure (classe entière) - on rappelle le tour de parole - on élabore un petit outil d'évaluation - on procède a la prise de parole EXEMPLE DE GRILLE D'EVALUATION ACTITUD Expresividad …viva y natural Gesticulación …apropiada poco espontánea poco natural Monótona Rígida CONTENIDO claro original completo sugerente novedoso argumentado confuso banal superficial EXPRESION Articulación clara ritmo adecuado tono convincente poco clara desigual variado incomprensible muy rápido muy lento aburrido M. E. Roman et théâtralisation Il s’agit d’adapter un texte extrait d’un roman, étudié en classe entière, en texte à représenter. Il faut donc que le texte initial se prête à cette transposition par le nombre de personnages susceptibles d’intervenir. L’exploitation antérieure devra avoir pour objectif, outre l’élucidation incontournable, de rendre patents les différents protagonistes potentiels. On aura recours à des nécessaires didascalies et éventuellement à un narrateur. En l’occurrence, nous partirons du texte Para Alicia, de Martín de Ignacio Martínez de Pisón, Anagrama, 1992, tiré du manuel Encuentro de seconde, éditions Hachette, page 80. Pour que ce travail soit réalisable dans l’heure de groupe, il est indispensable que le texte support ait été divisé en deux parties et que les consignes soient très claires. A l’intérieur du demi groupe, il convient de demander aux élèves de dégager des personnages qui s’exprimeront au style direct. L’heure en classe entière permet alors de mettre en cohérence les deux groupes qui ainsi se complètent afin d’arriver à une saynète cohérente. Il serait bienvenu d’envisager que les élèves puissent apporter des accessoires pour que la représentation commune soit plus riche. Voici le script produit par des élèves de secondes : -Locutora en la radio Voz de Felicidad :" Hola, amigos oyentes. Estáis con el canal de los jóvenes. Bienvenidos al programa de las dedicatorias. Vamos a escuchar un tema de Luz Casal dedicado a Anabel de parte de Carlos que le perdona su locura. " -Habitación de Martín. Voz en off del narrador mientras Martín escribe una carta. " Lo que quería conmemorar era su encuentro con su prima Alicia, a solas, hace un año la noche del gran apagón. " Martín : " Felicidad, quisiera que pusieras la canción de los Beatles que le gusta tanto a Alicia (Mira una foto), con la siguiente frase : Para Alicia, de la persona que más le quiere cuando se cumple un año. " (Pone la carta en un sobre.) " ¡Ojalá mi madre y mi tía no sospechen nada ! " -Cocina de la casa de Martín Su madre : " Avelina, ¿qué tal tu hija ? " Avelina, la tía de Martín " ¿Cuál ?, ¿Alicia ?, muy bien " La madre de Martín " Vamos a preparar la cena " Avelina " Vale, pero primero ponemos la radio " La madre de Martín " De acuerdo. " -Habitación de Martín. (llaman a la puerta) Alicia " Hola Martin, ¿qué tal ? " Martin " Muy bien, muy bien. Pero ven conmigo a la cocina. " Alicia " ¿Para qué ? " Martín " Para hacerte una caricatura " Alicia " Estupendo, pero ¿por qué allí ? " Martín " Porque la mejor mesa para dibujar está allí " -Cocina de la casa de Martín (Avelina y la madre de Martín siguen preparando la cena. Por la radio se oyen las canciones del programa de Felicidad.) " Para Ramón que está en la mili de parte de Teresa. " (Llaman a la puerta. Entran Alicia y Martín en la cocina. Ella se sienta y posa mientras Martín va dibujando en un bloque. Conforme se oyen las dedicatorias Martín va poniéndose cada vez más nervioso y arranca folios que terminan en la papelera.) Felicidad : " Disculpe que no ponga todas la dedicatorias. Ahora vamos a escuchar la última canción (Martín atentísimo), una román ./esp972.htm Espagnol Espagnol DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA BREF DESCRIPTIF : Version CD ROM du dictionnaire de la Real Academia Objectif: Le dictionnaire avec toutes... Espagnol DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA BREF DESCRIPTIF : Version CD ROM du dictionnaire de la Real Academia Objectif: Le dictionnaire avec toutes les possibilités d'accès d'un CD ROM : utilisation de jokers, hypertexte, anagrammes, recherches multiples, etc. Présentation: Fenêtres de recherche. Editeur: Espasa Calpe. Prix: 15 000 pesetas Prérequis: Néant Support matériel CD ROM. Contraintes matérielles: Windows 3.1 o supérieur, 4 Mégas de RAM. Documentation: Un livret explicatif volumineux. INTERET PEDAGOGIQUE : Il s'agit de la référence en matière de langue espagnole. Sa souplesse d'accès permet de garder le dictionnaire dans une fenêtre et de travailler sur un traitement de texte. Les différents types d'entrées peuvent permettre de découvrir un mot dont on ne connaît qu'une partie, les acceptions selon les pays, les régions, les mots spécifiques à ces mêmes pays ou régions. FONCTIONNEMENT : Des icônes permettent une navigation aisée. FACILITE D'UTILISATION : Bonne. FIABILITE : Totale. LACUNES, FAIBLESSES : Néant. UTILITE DE L'INFORMATIQUE : Souplesse d'utilisation, multiplicité des entrées . COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : Un dictionnaire de ce type a sa place dans tous les établissements où l'espagnol est enseigné. CONCLUSION : Très bon produit. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./esp973.htm Espagnol Espagnol INFOLANGUE (ESPAGNOL) BREF DESCRIPTIF : CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. Des informations... Espagnol INFOLANGUE (ESPAGNOL) BREF DESCRIPTIF : CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. Des informations sur la civilisation et des exercices de compréhension et de grammaire complètent le dispositif. Objectif: Faire entendre une langue authentique en situation. Présentation: Vidéos et articles de journaux lus. Editeur: CD Wave. Prix: 390F Prérequis: Une année d'espagnol. Support matériel : CD ROM. Contraintes matérielles: Ordinateur multimédia rapide. Documentation: Un livret explicatif bref mais clair. INTERET PEDAGOGIQUE : Le possibilité offerte par le logiciel d'écouter puis de répéter phrase par phrase à un rythme choisi par l'élève est un plus de ce logiciel, l'aspect exercices se retrouve dans d'autres produits. FONCTIONNEMENT : Avec la souris on passe facilement d'un exercice à un autre, on définit les blocs de texte à répéter. FACILITE D'UTILISATION : Bonne. FIABILITE : Totale. LACUNES,FAIBLESSES : Lent sur des appareils peu performants. UTILITE DE L'INFORMATIQUE : Possibilité de s'enregistrer, de voir son spectre vocal, d'écouter et comparer immédiatement avec la phrase modèle qu'on a, soi-même, définie. COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : Peut être utiliser dès la deuxième année pour l'entraînement intensif à la prononciation ou en préparation (ou complément) d'un travail sur la presse. CONCLUSION : Très bon produit. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./esp981.htm Espagnol Espagnol L'Espagnol en 90 leçons BREF DESCRIPTIF : CD ROM d'entraînement à l'écoute et à l'oral, avec des exrecices de compréhension et de... Espagnol L'Espagnol en 90 leçons BREF DESCRIPTIF : CD ROM d'entraînement à l'écoute et à l'oral, avec des exrecices de compréhension et de grammaire. Se compose de 2 cédéroms : lecons 1 à 50 et 51 à 90. Objectif: Entraînement à la prononciation et à la compréhension. Editeur : Studio Multimedia 3, rue de Buci 75006 PARIS Prix : 250 à 280 F Présentation: L'apprenant choisit une leçon : Saludar - Presentar - ¿Qué estáis haciendo? - Cenar en el restaurante - - - Cette leçon comprend 3 parties : Ecoute avec répétition. Traduction de phrases composées à partir du texte écouté. Des informations grammaticales et linguistiques sur la leçon en cours (500 explications). L'élève pourra demander l'aide d'un "professeur" qui donnera la traduction en français ou en espagnol selon le cas. INTERET PEDAGOGIQUE : Les élèves qui utilisent ce logiciel très simple et très clair dans sa présentation prennent plaisir à répéter les phrases du modèle. L'intérêt est donc l'auto-correction. Le logiciel étant conçu à partir de thèmes, il est possible de compléter et répéter des notions déjà abordées en cours. PROPOSITIONS D'UTILISATION Avec des 3èmes. Il n'est pas inintéressant de faire travailler les élèves à deux par appareil ce qui ajoute à la correction passive de l'ordinateur celle, critique, du camarade. De même pour les traductions, les élèves réfléchiront ensemble avant de donner une réponse. CONCLUSION : On peut regretter qu'il faille passer par la traduction directement et qu'il n'y ait pas une phase de questionnement directement en espagnol. Il n'en demeure pas moins que c'est un logiciel intéressant et correct du point de vue grammatical (une seule faute repérée) et que les élèves prennent plaisir à l'utiliser. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./america.htm America America Radio Buenos Aires. Ecoutez la radio argentine sur votre micro. On vous envoie même les outils pour ça. Mexique; Les recettes typiques de la... America Radio Buenos Aires. Ecoutez la radio argentine sur votre micro. On vous envoie même les outils pour ça. Mexique; Les recettes typiques de la cuisine mexicaine et tout le reste. Mayas. L'histoire et les sites mayas du Mexique, du Bélize et du Guatemala. Avec cartes, photos et commentaires. Le Pérou de bas en haut. Serveur d'une Association scientifique péruvienne, on y trouve de quoi faire un voyage virtuel mais aussi les dernières informations, les bonnes adresses, enfin tout ou presque tout, entre autres... Argentine Les ressources du ministère de l'éducation ./henri.htm evelyne evelyne Henri Gayan CLG François Mittérand 40 Soustons Cliquez ici evelyne Henri Gayan CLG François Mittérand 40 Soustons Cliquez ici ./arte.htm arte arte Carteles publicitarios Camino de Santiago. Le Chemin de Saint Jacques raconté par ses amis (Los amigos del Camino de Santiago) des Asturies. El... arte Carteles publicitarios Camino de Santiago. Le Chemin de Saint Jacques raconté par ses amis (Los amigos del Camino de Santiago) des Asturies. El Prado. Envoyer une carte postale du Prado via Internet. Musique. Des chansons espagnoles traditionnelles avec paroles et ...musique. Museos Tous les musées d'Espagne. Música peruana Des musiques de tout style avec des MID téléchargeables Quino : Un dessinateur bien connu des profs d'espagnol. TOUTE LA MUSIQUE LATINO ./bibliorum.htm Espagnol Espagnol BIBLIORUM INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE * FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX *** Prix: 988F BREF DESCRIPTIF ... Espagnol BIBLIORUM INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE * FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX *** Prix: 988F BREF DESCRIPTIF : Partie dictionnaire bilingue (français-espagnol, espagnol-français) d'un CD ROM français. La version française est, bien sûr, plus complète mais l'intérêt de cet outil est le fait qu'il peut servir, pour les exercices courants de traduction, aussi bien aux professeurs d'anglais, que d'allemand ou d'espagnol. Présentation: Fenêtres de recherche. Editeur: LAROUSSE / LiRiSinteractive Prérequis: Néant Support matériel CD ROM. Contraintes matérielles: Windows 3.1 ou supérieur, 4 Mo de RAM 5Mo. d'espace disque. Carte son recomandée. Documentation: Petit livret d'installation. INTERET PEDAGOGIQUE : Quoique multilingue, ce dictionnaire donne des traductions où apparaissent tous les sens possibles du mot, avec des phrases d'exemple qui permettent à l'élève de voir si le mot qu'il emploie est dans le bon contexte. Exemple : pour le verbe PRENDRE : verbe transitif 1. [gén] coger Esp, agarrar Amér il s'est fait prendre lo han cogido 2. [aliment, décision, mesure] tomar vous prendrez quelque chose? ¿tomará algo? 3. [juger]: prendre quelqu'un pour tomar a alguien por je l'ai pris pour son frère lo tomé por su hermano 4. [temps] llevar ce travail nous a pris une semaine este trabajo nos ha llevado una semana 5. [aller chercher] recoger 6. [responsabilité] asumir 7. familier [se faire réprimander]: qu'est-ce que j'ai pris quand... la que me ha caído encima cuando... 8. [aborder - personne]: prendre quelqu'un par quelque chose ganarse a alguien con algo; [- problème, question] plantear à tout prendre bien mirado 9. [interpréter] tomarse prendre quelque chose bien/mal tomarse algo (a) bien/(a) mal · verbe intransitif 1. [sauce, gelée] espesarse; [colle] pegar 2. [feu] prender 3. [se diriger]: prendre à droite/à gauche coger a la derecha/a la izquierda 4. loc: prendre sur soi dominarse prendre sur soi de faire quelque chose asumir la responsabilidad de hacer algo se prendre verbe pronominal [s'accrocher] engancharse s'en prendre à quelque chose/à quelqu'un tomarla con algo/con alguien se prendre pour dárselas de je sais comment m'y prendre sé cómo hacerlo Le dictionnaire propose en outre une recherche par mot ou phrase ce qui permet de travailler autour du champ sémantique et des termes voisins. FONCTIONNEMENT : Il suffit de taper le mot recherché ou de le chercher dans une liste qui s'affiche. FACILITE D'UTILISATION : Bonne. FIABILITE : Totale. LACUNES, FAIBLESSES : Néant. COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : Etant donné que ce dictionnaire peut servir dans quatre disciplines différentes son acquisition peut s'avérer intéressante pour un établissement ayant peu de moyens. CONCLUSION : Très bon produit. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./voicebook.htm Espagnol Espagnol VOICEBOOK INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE ** FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX **** Prix: 149F (l'unité, il existe 3 CD... Espagnol VOICEBOOK INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE ** FACILITE D'EMPLOI ***** RAPPORT QUALITE / PRIX **** Prix: 149F (l'unité, il existe 3 CD en espagnol) RESERVES : Une partie du tableau de bord est en anglais. BREF DESCRIPTIF : Il s'agit d'un entraînement à la compréhension orale qui se décompose en trois étapes : 1- Audition / compréhension 2- Restitution écrite par le système des mots qui se placent dans la phrase au fur et à mesure qu'ils sont identifiés 3- Restitution orale avec comparaison avec le modèle. Il est possible de visualiser le spectre de la voix. Présentation: Deux pages écran avec le tableau de bord. Editeur: VOICEbook S.A. 120 av. Charles de Gaulle 92200 NEUILLY Prérequis: Néant Support matériel CD ROM. Contraintes matérielles: Windows 3.1 ou supérieur, 4 Mo de RAM 5Mo. d'espace disque. Carte son indispensable.. Documentation: Petit livret d'installation. INTERET PEDAGOGIQUE : La dimension ludique de la restitution de texte avec le système des blancs à remplir pousse les élèves à écouter et à réécouter jusqu'à restituer le message (phrases d'un texte lu par un espagnol). Le texte étant divisé en 7 morceaux d'une vingtaine de mots, la tâche ne semble pas insurmontable à l'élève mais le texte est suffisamment long pour qu'il ne puisse pas y avoir reconstitution sans concentration. La possibilité de choisir le débit de lecture est offerte ce qui permet au professeur (ou à l'élève en cas de travail autonome) de régler au mieux de ses possibilités. Le spectre de la voix est amusant, sans plus, car la qualité des micros utilisés (souvent) rend difficile une appréciation de l'intonation à partir du graphisme résultant. FONCTIONNEMENT : Choix à la souris. Un réglage des paramètres de la carte son est nécessaire. FACILITE D'UTILISATION : Bonne. FIABILITE : Totale. LACUNES, FAIBLESSES : Néant. COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : Compte tenu du prix, c'est un outil qui, comme beaucoup d'autres qui propose un entraînement à l'écoute et à l'oral, peut trouver sa place dans une logithèque d'établissement scolaire. CONCLUSION : Bon produit. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./hablacon.htm Espagnol Espagnol HABLA CONMIGO AMERICA INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE *** FACILITE D'EMPLOI **** RAPPORT QUALITE / PRIX *** Prix: 500 F env... Espagnol HABLA CONMIGO AMERICA INTERET PEDAGOGIQUE **** ASPECT LUDIQUE *** FACILITE D'EMPLOI **** RAPPORT QUALITE / PRIX *** Prix: 500 F env RESERVES : Une partie du tableau de bord est en anglais. BREF DESCRIPTIF : progamme interactif tout en espagnol s'adressant aux non débutants, en deux parties. 1- Une base de données multimedia s'appuyant A) sur une vidéo d'une durée de 26 minutes. Celle-ci est le point de départ et peut être visionnée de 3 façons: - dans son intégralité - en toute liberté,l'utilisateur demande les informations qui l'intéressent - en visite guidée, avec arrêts programmés et explications proposées. B) sur des musiques, le texte des chansons apparaissant à l'écran des textes du vocabulaire (400 mots), de la grammaire, une documentation (150 points grammaticaux) 2- Des exercices contenus dans 5 "recorridos" avec un objectif specifique pour chacun d'eux.(Voir ci -dessous) Présentation: Une page écran présentant l'accès aux différentes possibilités de travail. Editeur: Didier Contraintes matérielles: compatible PC 486DX.2-12 Mo de RAM-carte graphique de 1 Mo-3 Mo disponibles sur disque dur-lecteur de CD-ROM 6X-carte sonore de 16 bits OU Pentium 75-8 Mo de RAM-carte graphique de 1 Mo-3 Mo disponibles sur disque dur-lecteur de CD-ROM 4X-carte sonore de 16 bits. MS-DOS 6.0 ou supérieur- MS-Windows 3.1 ou Windows 95- Ecran 32000 couleurs en 640 X 480 pixels Documentation : Petit livret d'instuctions en espagnol, français, anglais INTERET PEDAGOGIQUE : Permet une découverte guidée ou non de l'Amérique latine depuis Christophe colomb et même avant si l'on consulte la documentation,avec textes d'auteurs et grammaire appliquée. L'interactivité lui confère son caractère ludique et retient l'attention des élèves. FONCTIONNEMENT : Choix à la souris. FACILITE D'UTILISATION : excellente lorsqu'on a compris la construction du programme. FIABILITE : Bonne LACUNES, FAIBLESSES : Néant. COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS : C'est un programme très fourni, qui dans un premier temps peut déstabiliser son utilisateur par sa richesse(8 thèmes abordés dans une vidéo de 26 minutes-12 musiques ou chansons-13 textes avec accent espagnol ou américain au choix-un dictionnnaire de 400 mots-150 points grammaticaux-une documentation contenant la biographie de 27 auteurs ou personnages historiques + cartes et graphiques...) Il faut que l'élève travaille sur des points ciblés dès le départ sous peine de dispersion et d'inéfficacité. Pistes d'utilisations possibles:(sur un même thème) a) Les meilleurs élèves par groupes(2 à 3 max)visionnent la vidéo sans autre aide que l'imageet le son; Les groupes les plus faibles font eux une écoute avec lecture simultanée (avec possibilité d'explication des mots dfficiles); L'heure suivante,bilan oral de toute la classe sur le thème. b) Après une étude approfondie du CD-ROM, faire un bilan oral en jouant à "Qui a dit quoi?" (retrouver l'auteur de phrases citées) Ne pas perdre de vue que l'ordinateur est un outil pour nous et un jouet pour les élèves. Donc préserver son côté ludique sans rechercher une assimilation trop lourde ( 80 h de travail dit l'éditeur,certainement beaucoup plus pour nos élèves) Les codes graphiques sont assez nombreux mais clairs, l'accentuation des voyelles facile. CONCLUSION : Bon produit qui requiert une attention particulière au départ et dont les objectifs de compréhension, d'analyse, de synthèse et de mémorisation sont très positifs. Mise en page de R. Louison RETOUR AU MENU ./exos/acentos.htm ACENTOS ACENTOS ACENTOS ./exos/acentosc.htm ACENTOS ACENTOS ACENTOS Elige la respuesta correcta 1 Haz clic en la respuesta correcta Los músicos tocaran el sáxofon. Los músicos... ACENTOS ACENTOS Elige la respuesta correcta 1 Haz clic en la respuesta correcta Los músicos tocaran el sáxofon. Los músicos tocarán el saxofón Los musicós tócaran el sáxofon Los musicos tocarán el saxofán Los musicos tócaran el sáxofon 2 Haz clic en la respuesta correcta El ejercito invadio la peninsula. El ejercitó invadio la péninsula. El ejército invadío la peninsula. El ejercíto invádio la peninsúla. El ejército invadió la península. 3 Haz clic en la respuesta correcta Los jóvenes corrían hacia la estación. Los jovenés corrian hácia la estácion. Los jovénes córrian hacia la éstacion. Los jovénes corrían hacia la estacion. Los jovenés córrian hacía la estácion. 4 Haz clic en la respuesta correcta Los críos dórmian en el salón. Los criós dormián en el sólon. Los críos dormían en el salón. Los críos dormián en él salon. Los críos dormián en el salón. 5 Haz clic en la respuesta correcta Veniá a decirteló, Victór. Venía a decirtélo, Víctor. Vénia a décirtelo, Victór. Venía a decírtelo, Víctor. Vénia a decirtélo, Victor. 6 Haz clic en la respuesta correcta Ponmélo a mí, es mi véhiculo. Ponmélo a mi, es mí vehicúlo. Pónmelo a mí, es mi vehículo. Pónmelo a mí, es mí vehiculo. Ponmeló a mi, es mi vehiculó. 7 Haz clic en la respuesta correcta Los árabes recorrián Andálucia. Los arabés récorrian Andalucía. Los arábes recorrián Andaluciá. Los arabés recorrían Andalucía. Los árabes recorrían Andalucía. 8 Haz clic en la respuesta correcta ¿Tú no sabes que soy tan simpático como él? ¿Tu no sabés qué soy tan simpatico como él? ¿Tú no sabes que soy tán símpatico como el? ¿Tu no sábes que soy tán simpático como el? ¿Tu no sabés que soy tan simpaticó cómo el? 9 Haz clic en la respuesta correcta Su máquina es mas pótente que la miá. Su máquina es más potente que la mía. Su maquína es más poténte que la mia. Su maquiná es mas potenté que la mía. Su maquiná es más potenté que la mia. 10 Haz clic en la respuesta correcta ¿Cómo querias que rompierá la cascará? ¿Comó querías que rompiéra la cascara? ¿Cómo quérias qué rompiera la cascara? ¿Cómo querías que rompiera la cáscara? ¿Cómo quérias que rompiéra la cascara? ./exos/acentosw.htm Document sans titre ¡Bienvenido! Haz clic en la letra que corresponde a la respuesta correcta. ¡Bienvenido! Haz clic en la letra que corresponde a la respuesta correcta. ./exos/index.htm Nouvelle page 2 Nouvelle page 2 DES EXERCICES POUR VOS ELEVES Pour télécharger un fichier ZIP contenant l'exercice entier, cliquer sur la flèche. Puis le... Nouvelle page 2 DES EXERCICES POUR VOS ELEVES Pour télécharger un fichier ZIP contenant l'exercice entier, cliquer sur la flèche. Puis le décompacter. Dans un navigateur, charger le fichier qui n'est pas terminé par une lettre étrangère au mot (ex : acentos.htm) L'accentuation Traduction de "même" L'enclise Tanto que / tanto como Pronoms relatifs Estar + gerundio Imparfait Gustar Obligation Traduction de "on" Cuyo Passé simple Pluriel régulier Por / para Numération cardinale Tener Numération ordinale Pronoms indéfinis Présent de l'indicatif Superlativo Passé simple irrégulier Diptongo ./exos/enclise.htm ENCLISIS ENCLISIS ENCLISIS ./exos/enclisec.htm ENCLISIS ENCLISIS ENCLISIS 1. Limpiarse las manos (impératif d'ordre, deuxième personne du singulier) ... 2. Peinarse (gérondif)... 3... ENCLISIS ENCLISIS 1. Limpiarse las manos (impératif d'ordre, deuxième personne du singulier) ... 2. Peinarse (gérondif)... 3. Beber el agua (impératif d'ordre, première personne du pluriel) ... 4. Corregir la falta (impératif d'ordre, deuxième personne du singulier) ... 5. Colocar los libros (gérondif)... 6. Escuchar al profesor ( impératif d'ordre, deuxième personne du pluriel) ... 7. Describir la foto (impératif d'ordre, troisième personne du pluriel) 8. Sentarse (impératif d'orde, deuxième personne du pluriel) ... 9. Decir una cosa (gérondif) 10. Tomar apuntes (gérondif) ... ./exos/enclisew.htm Document sans titre Consigne et règles Mettre le pronom à la place qui convient, à la forme verbale demandée, en écrivant l'accent si... Consigne et règles Mettre le pronom à la place qui convient, à la forme verbale demandée, en écrivant l'accent si nécessaire. Exemples: - Sentarse (impératif d'ordre, deuxième personne du singulier) > siéntate. - Comer la sopa (gérondif): comiéndola. (Ici, le pronom remplace le nom proposé.) AIDE GRAMMATICALE On soude obligatoirement le pronom complément à trois formes verbales: - l'infinitif : levantarse - le gérondif : levantándose - l'impératif d'ordre : levántate. Attention! Lorsque l'ajout du pronom renvoie l'accent tonique à l'avant-avant dernière (antépénultième) syllabe, on doit l'écrire: levantándose; levántate. ./exos/relativos.htm Pronombres relativos Pronombres relativos Pronombres relativos ./exos/relativosc.htm Pronombres relativos Pronombres relativos Pronombres relativos Traducir la palabra entre paréntesis por el relativo adecuado. 1. Los turistas (qui) visiten, se... Pronombres relativos Pronombres relativos Traducir la palabra entre paréntesis por el relativo adecuado. 1. Los turistas (qui) visiten, se encontrarán con nuevas costumbres. 2. ¡ No sé (qui) llamas ! 3. Es una catástrofe (qui) castiga a los países más pobres. 4. (Celui qui) da consejo no pedido, se expone a perder el consejo y el amigo. 5. Tenemos una población (qui) ronda el millón de habitantes. 6. Las noticias (qui) repasan en titulares son las noticias más destacadas del día. 7. Hizo como (celui qui) no sabía nada. 8. Hay (qui) dice que no se sabe la verdad. 9. Preguntaron a los presentes,(qui) no se habían enterado de nada. 10. Tengo familia en España, (qui) vive en el sur. ./exos/relativosw.htm Document sans titre PRONOMBRES RELATIVOS AIDE GRAMMATICALE · " QUE " peut avoir pour antécédent des personnes ou des choses et peut être sujet ... PRONOMBRES RELATIVOS AIDE GRAMMATICALE · " QUE " peut avoir pour antécédent des personnes ou des choses et peut être sujet = " las personas que están aquí ou complément = "las personas que veo" " QUIEN, QIENES " ne peut avoir pour antécédent que des personnes = " la persona a quien hablas" = " el alcalde de la cuidad,quien se paseaba con su familia" N.B. : l'emploi de " que " ou " quien " peut modifier le sens de la phrase. Exemple 1 = " las personas que estaban mal vestidas no pudieron entrar ( la proposition soulignée est déterminative, elle précise de quelles personnes il s'agit ) Exemple 2 = " las personas,quienes estaban mal vestidas,no pudieron entrar ( dans ce cas, c'est une proposition explicative qui indique pourquoi elles ne purent entrer. NOTEZ LA PRESENCE DE LA VIRGULE) · " EL QUE, LA QUE, LOS QUE, LAS QUE " : s'emploie pour les personnes et les choses = "el que diga la verdad · " EL CUAL, LA CUAL, LOS CUALES, LAS CUALES " : s'emploie pour les personnes et les choses = " es la carretilla con la cual llevo mi hierba ./exos/cuyo.htm TRADUCTION DE " DONT " TRADUCTION DE " DONT " TRADUCTION DE " DONT " ./exos/cuyoc.htm TRADUCTION DE " DONT " TRADUCTION DE " DONT " TRADUCTION DE " DONT " Escribir el relativo adecuado. 1. Esa es la persona …..te estaba hablando. 2. Es una casa... TRADUCTION DE " DONT " TRADUCTION DE " DONT " Escribir el relativo adecuado. 1. Esa es la persona …..te estaba hablando. 2. Es una casa …..ventanas están pintadas de verde. 3. Crearon una tropa teatral …..miembros eran estudiantes. 4. Era una finca …..corral daba al valle. 5. Fue un jefe….. todos se quejaron . 6. Vino a verme un conocido….. nombre no pude recordar. 7. Lleva un reloj …..manecillas se ven de noche. 8. Una sala …..una ventana quedó abierta. 9. Aparecieron unos hombres…..no se sabía nada. 10. Mucho ha cambiado,…..nos alegramos. ./exos/cuyow.htm Document sans titre CUYO AIDE GRAMMATICALE · Le relatif " dont " se traduit par " CUYO " quand il correspond à : " dont le ", "dont la ", dont les " ... CUYO AIDE GRAMMATICALE · Le relatif " dont " se traduit par " CUYO " quand il correspond à : " dont le ", "dont la ", dont les " Il précède le nom qu'il détermine et s'accorde avec celui-ci : cuyo, cuya, cuyos,cuyas " CUYO " peut être précédé d'une préposition = " era una casa de cuyo interior no me acuerdo" MAIS n'est jamais suivi d'un article = " la habitación cuya ventana (dont la fenêtre)da al patio " · Lorsque le relatif " dont " relie un antécédent à un nom indéterminé, à un verbe, à un adjectif, un nom de nombre ou un indéfini, il doit se traduire par de quien, de quienes(personnes) del que, de la que(choses) de los que,de las que del cual,de la cual de los cuales,de las cuales de lo cual(" ce ", " cela ") de lo que = " una casa de la que una ventana quedó abierta" = " la persona de quien hablo" de la cual hablo = " muchas fiestas de las cuales me acuerdo" de las que me acuerdo = "había tres personas, dos de las cuales eran simpáticas" (dont deux étaient sympathiques) = " plantó árboles, de los cuales algunos murieron" (dont quelques uns moururent) = " de lo cual no sé nada" ./exos/meme.htm AIDE GRAMMATICALE. Il existe, en français, plusieurs significations de même, qui sont bien différenciées en espagnol. - J'ai le même livre que toi. > Tengo el mismo libro que tú. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. - Lui-même ne le sait pas. > Él mismo no lo sabe. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. -Même le meilleur élève ne le comprend pas. > Hasta / Incluso el mejor alumno no lo entiende. Hasta et incluso sont des prépositions qui ne s'accordent pas. AIDE GRAMMATICALE. Il existe, en français, plusieurs significations de même, qui sont bien différenciées en espagnol. -... AIDE GRAMMATICALE. Il existe, en français, plusieurs significations de même, qui sont bien différenciées en espagnol. - J'ai le même livre que toi. > Tengo el mismo libro que tú. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. - Lui-même ne le sait pas. > Él mismo no lo sabe. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. -Même le meilleur élève ne le comprend pas. > Hasta / Incluso el mejor alumno no lo entiende. Hasta et incluso sont des prépositions qui ne s'accordent pas. ./exos/memec.htm AIDE GRAMMATICALE. AIDE GRAMMATICALE. Completar con la palabra adecuada 1. Siempre comemos la ... cosa. 2. Todos bailan sevillanas, ... mi padre. 3. Mañana... AIDE GRAMMATICALE. Completar con la palabra adecuada 1. Siempre comemos la ... cosa. 2. Todos bailan sevillanas, ... mi padre. 3. Mañana, llevo todos mis libros, ... el de matemáticas y el de inglés. 4. No estudia nunca; él ... lo dice. 5. Tengo las ... aficiones que tú. 6. Señora, no es así; usted ... lo sabe. 7. Yo ... le dije que soy campeona de atletismo. 8. ... ellos lo podrían arreglar. 9. Siempre se pone los ... zapatos. 10. Se entrena ... los dias laborables. ./exos/memew.htm Document sans titre TRADUCTION DE MEME AIDE GRAMMATICALE. Il existe, en français, plusieurs significations de même, qui sont bien... TRADUCTION DE MEME AIDE GRAMMATICALE. Il existe, en français, plusieurs significations de même, qui sont bien différenciées en espagnol. - J'ai le même livre que toi. > Tengo el mismo libro que tú. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. - Lui-même ne le sait pas. > Él mismo no lo sabe. Ici, le mot mismo est un adjectif, et il s'accorde en genre et en nombre. -Même le meilleur élève ne le comprend pas. > Hasta / Incluso el mejor alumno no lo entiende. Hasta et incluso sont des prépositions qui ne s'accordent pas. ./exos/tanto.htm ./exos/tantoc.htm Completar con la palabra adecuada 1. Este año ha nevado tanto ... el año pasado. 2. Tiene tantos libros ... no sabe ni los que tiene... Completar con la palabra adecuada 1. Este año ha nevado tanto ... el año pasado. 2. Tiene tantos libros ... no sabe ni los que tiene. 3. Ha llovido tanto ... se han desbordado los ríos. 4. La luna no brilla tanto ... el sol. 5. Tanto lo repitió el profesor ... por fin todos los alumnos lo entendieron. 6. Como tanto ... estoy engordando. 7. Tú no corres tanto ... yo. 8. En esta casa, tienen tantos gatos ... perros. 9. Puedes volver tantas veces ... quieras. 10. Le dijo tantas tontrerías ... el otro terminó enfadado. ./exos/tantow.htm Document sans titre TANTO COMO / TANTO QUE. AIDE GRAMMATICALE. TANTO QUE introduit une conséquence. TANTO COMO introduit une comparaison. TANTO COMO / TANTO QUE. AIDE GRAMMATICALE. TANTO QUE introduit une conséquence. TANTO COMO introduit une comparaison. ./exos/formprog.htm ESTAR + GERUNDIO ESTAR + GERUNDIO ESTAR + GERUNDIO ./exos/formprogc.htm ESTAR + GERUNDIO ESTAR + GERUNDIO ESTAR + GERUNDIO Mettre à la forme progressive les verbes des phrases suivantes, en employant seulement l'auxiliaire estar. ... ESTAR + GERUNDIO ESTAR + GERUNDIO Mettre à la forme progressive les verbes des phrases suivantes, en employant seulement l'auxiliaire estar. ATTENTION au temps. 1. El pájaro canta. 2. Los niños jugaban 3. El profesor escribía 4. Mis amigos vienen. 5. Lo hago yo. 6. Todos lo dicen. 7. Lo preguntaste. 8. Subíamos por la escalera. 9. Lo pusieron en la mesa. 10. Distrae a sus compañeros. ./exos/formprogw.htm Document sans titre LA FORME PROGRESSIVE AIDE GRAMMATICALE. La forme progressive 1. indique une action qui se prolonge dans le temps; 2. se construit le plus souvent... LA FORME PROGRESSIVE AIDE GRAMMATICALE. La forme progressive 1. indique une action qui se prolonge dans le temps; 2. se construit le plus souvent avec l'auxiliaire estar, qui est conjugué au temps et à la personne qui conviennent dans le récit, et avec le gérondif du verbe de l'action considérée. Exemple: Estoy haciendo los ejercicios. ./exos/gustar.htm GUSTAR GUSTAR GUSTAR ./exos/gustarc.htm GUSTAR GUSTAR GUSTAR Compléter les phrases avec un pronom ou une personne du verbe "gustar" au présent de l'indicatif. 1. A los niños... GUSTAR GUSTAR Compléter les phrases avec un pronom ou une personne du verbe "gustar" au présent de l'indicatif. 1. A los niños ... gusta el chocolate. 2. A los perros les ... los huesos. 3. A usted ... gusta el café. 4. A vosotros, ... gusta el fútbol. 5. A esta niña le ... ir a la piscina. 6. A las profesoras les ... este libro. 7. A Rafael le ... las carreras de coche. 8. A ... no me gustan las corridas de toros. 9. A ... te gustan las motos. 10. A estas chicas les ... coleccionar las fotos. ./exos/gustarw.htm Document sans titre GUSTAR AIDE GRAMMATICALE. Le verbe "gustar" s'emploie pour indiquer quelque chose qui plait au goût, ou que l'on aime déguster. Il ne... GUSTAR AIDE GRAMMATICALE. Le verbe "gustar" s'emploie pour indiquer quelque chose qui plait au goût, ou que l'on aime déguster. Il ne convient pas au sentiment d'amour. Il se construit comme le verbe plaire en français. Exemple: Cette musique me plait devient Esta música me gusta, et, mieux encore, avec l'inversion du sujet: Me gusta esta música. Attention, la construction est identique, même dans les cas où le français enploie le verbe aimer. Exemple: Me gusta el chocolate, qui se traduit par J'aime le chocolat. Liste des pronoms à employer dans ce cas: me; te; le; nos; os; les. Attention: lorsque la phrase comporte un C.O.I, ce C.O.I est toujours introduit par la préposition a. Exemple: A mi hermano, le gusta el chocolate, qui signifie: Mon frère aime le chocolat. Liste des pronoms à employer après la préposition a: a mí; a ti; a él (a ella; a usted); a nosotros; a vosotros; a ellos (a ellas; a ustedes). Attention aux accents écrits! ./exos/imparf3.htm ./exos/imparf3c.htm Haz clic en la traducción correcta 1 On voyait la mer au loin Se veía el mar a lo lejos Se veían el mar a lo lejos Se vía... Haz clic en la traducción correcta 1 On voyait la mer au loin Se veía el mar a lo lejos Se veían el mar a lo lejos Se vía el mar a lo lejos Se veaba el mar a lo lejos Se vería el mar a lo lejos 2 Je voyais comment travaillait l'artisan. Veías cómo trabajaba el artesano. Veía cómo trabajaban el artesano. Veían cómo trabajaba el artesano. Veía cómo trabajaba el artesano. Vía cómo trabajaba el artesano. 3 Le touriste cheminait sur le sentier. El turista ía caminando por el sendero. el turista iva caminando por el sendero. el turista vía caminando por el sendero. El turista era caminando por el sendero. El turista iba caminando por el sendero. 4 Nous étions nombreux à la fête. Seamos muchos en la fiesta. Seíamos muchos en la fiesta. Estábamos muchos en la fiesta. Eramos muchos en la fiesta. Somos muchos en la fiesta. 5 Les voisins te voyaient passer dans la rue. Los vecinos te veían pasar por la calle. Los vecinos te vían pasar por la calle. Los vecinos te veaban pasar por la calle. Los vecinos te veaba pasar por la calle. Los vecinos te veía pasar por la calle. 6 Quand nous étions enfants,nous voyions beaucoup de films. Cuando niños,nosotros veamos muchas películas. Cuando niños,nosotros veíamos muchas películas. Cuando niños,nosotros veaban muchas películas. Cuando niños,nosotros veabamos muchas películas. Cuando niños,nosotros veían muchas películas. 7 Nous portions des jupes longues. Nosotras ían vestidas con falda larga. Nosotras iban vestidas con falda larga. Nosotras íbamos vestidas con falda larga. Nosotras ibamos vestidas con falda larga. Nosotras ivamos vestidas con falda larga. 8 C'était comme si le soleil brillait Sera como si brillara el sol. Sía como si brillara el sol. Seía como si brillara el sol. Eran como si brillara el sol. Era como si brillara el sol. 9 Quel coquin tu étais . ¡Sí que(tú) seas pillo ! ¡Sí que(tú) eras pillo ! ¡Sí que(tú) estabas pillo ! ¡Sí que(tú) sea pillo ! ¡Sí que(tú) eran pillo ! ./exos/imparf3w.htm Document sans titre IMPERFECTO Aide grammaticale Pour les verbes du 1er groupe, la terminaison AR est remplacée par ABA Pour ceux du 2e et du 3e groupe, ER et IR sont ... IMPERFECTO Aide grammaticale Pour les verbes du 1er groupe, la terminaison AR est remplacée par ABA Pour ceux du 2e et du 3e groupe, ER et IR sont remplacés par íA Il existe des exceptions : ser => era ir => iba ver => veía ./exos/ex16.htm PRETERITO PERFECTO PRETERITO PERFECTO PRETERITO PERFECTO ./exos/ex16c.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] PRETERITO PERFECTO Conjuguez le verbe à la forme voulue en respectant la personne 1Mi madre me (LLAMAR) para comer 2El chico... [strPlainTitle] PRETERITO PERFECTO Conjuguez le verbe à la forme voulue en respectant la personne 1Mi madre me (LLAMAR) para comer 2El chico se (SUBIR) las escaleras corriendo 3Hablaban inglés y no te (ENTERAR) de nada 4Los testigos se (NEGAR) a hablar 5Tú (SALIR) a recibirme 6El (QUEDARSE) hablando con su vecino 7Nosotros (DECIDIR) pasar por la costa 8Los coches (ENCENDER) las luces de cruce 9Te (ABASTECER) en el mercado central 10(ESTROPEARSE) la máquina de fotos. ./exos/ex16w.htm Document sans titre PRETERITO PERFECTO L'espagnol utilise le passé simple et le passé composé à l'écrit et à l'oral. Le... PRETERITO PERFECTO L'espagnol utilise le passé simple et le passé composé à l'écrit et à l'oral. Le passé simple exprime une action achevée dans le passé, sans lien avec le moment présent (il peut y avoir précision de la période de temps : ayer, anoche, la semana pasada, el mes pasado, el año pasado...) ex.: la semana pasada fui a verle. ./exos/ex17.htm Document sans titre PRETERITOS PERFECTOS FUERTES PRETERITOS PERFECTOS FUERTES ./exos/ex17c.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] PRETERITOS PERFECTOS FUERTES Conjuguez le verbe entre parenthèses à la forme voulue. 1La persona (TENER) que llamar... [strPlainTitle] PRETERITOS PERFECTOS FUERTES Conjuguez le verbe entre parenthèses à la forme voulue. 1La persona (TENER) que llamar para entrar 2No te (DAR) tiempo para saltar 3El torero no (PODER) con el toro 4Los presentes no (SABER) qué hacer 5Fui yo quien lo (TRAER) 6El "sin techo" (ANDAR) por las calles sin rumbo 7Fue él quien (CONDUCIR) por autopista 8Todos (HABER) de someterse 9Te (PONER) colorado 10Nosotros (ESTAR) con él cuando se sintió mal ./exos/ex17w.htm Document sans titre PRETERITOS PERFECTOS FUERTES Attention: l'accentuation forte ne s'est maintenue qu"à la 1ère et 3ème personne du singulier. Il... PRETERITOS PERFECTOS FUERTES Attention: l'accentuation forte ne s'est maintenue qu"à la 1ère et 3ème personne du singulier. Il n'y a donc pas d'accent écrit ./exos/pro_indef.htm Document sans titre PRONOMS INDEFINIS PRONOMS INDEFINIS ./exos/pro_indefc.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] PRONOMS INDEFINIS Réécrire la phrase, affirmativement ou négativement suivant le cas 1No eran muchos 2Alguno... [strPlainTitle] PRONOMS INDEFINIS Réécrire la phrase, affirmativement ou négativement suivant le cas 1No eran muchos 2Alguno vino 3Algo pasa 4Todos lo pueden hacer 5Nadie llama 6Ninguno la cree 7Algo te dirá 8Nadie le aprueba 9Pocos estaban paseando 10Ninguno preguntaba ./exos/pro_indefw.htm Document sans titre Les PRONOMS INDEFINIS Vous devrez réutiliser l'un des indéfinis suivants: muchos/pocos, alguno/ninguno, algo/nada, todos/nadie... Les PRONOMS INDEFINIS Vous devrez réutiliser l'un des indéfinis suivants: muchos/pocos, alguno/ninguno, algo/nada, todos/nadie, alguien, algunos. ./exos/pluriel.htm METTRE LES MOTS AU PLURIEL METTRE LES MOTS AU PLURIEL METTRE LES MOTS AU PLURIEL ./exos/plurielc.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] METTRE LES MOTS AU PLURIEL Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el... [strPlainTitle] METTRE LES MOTS AU PLURIEL Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón "comprobar" 1El ciclomotor 2azul 3rojo 4El pedal 5El sillín 6El manillar 7El piñon 8El neumático 9Veloz 10Aragonés ./exos/plurielw.htm Document sans titre PLURIEL REGULIER DES NOMS ET DES ADJECTIFS AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur) A/ LES NOMS - S : pour les noms teminés par une voyelle... PLURIEL REGULIER DES NOMS ET DES ADJECTIFS AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur) A/ LES NOMS - S : pour les noms teminés par une voyelle qui ne porte pas l'accent tonique. Ex: casa > casas. - ES :- pour les noms terminés par une consonne. Ex: papel > papeles. - pour les noms terminés par S si la dernière syllabe porte l'accent tonique. Ex: burgués (bourgeois) > burgueses (Attention à la modification orthographique > voir exercices correspondants.) - pour les noms terminés par une voyelle qui porte l'accent tonique (mots rares) Ex: maniquí (mannequin) > maniquíes. B/ LES ADJECTIFS - S: pour les adjectifs terminés par une voyelle qui ne porte pas l'accent tonique. Ex: blanco > blancos - ES:- pour les adjectifs terminés par une consonne. Ex: terminal > terminales - pour les adjectifs terminés par S si la dernière syllabe porte l'accent tonique. Ex: cortés (courtois) > corteses - pour les adjectifs terminés par une voyelle qui porte l'accent tonique (mots rares). Ex: baladí (insignifiant) > baladíes. - pour les adjectifs terminés par z. (Attention à la modification orthographique > voir exercices correspondants.) (Mots rares.) Ex: atroz (atroce) > atroces. - INVARIABLE pour les mots terminés par S, si la dernière syllabe n'est pas accentuée (mots rares). Ex: isóceles (isocèle) > isóceles. ./exos/numcar.htm REECRIRE EN LETTRES LES NOMBRES REECRIRE EN LETTRES LES NOMBRES REECRIRE EN LETTRES LES NOMBRES ./exos/numcarc.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] REECRIRE EN LETTRES LES NOMBRES Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el... [strPlainTitle] REECRIRE EN LETTRES LES NOMBRES Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón "comprobar" 1España ingresa en la Comunidad Europea en 1986. 2Había 150 000 manifestantes por las calles. 3En el año 1997,¿cuántos eran los habitantes de la Unión Europea? 4Hay 3 000 kilómetros de frontera entre Méjico y Estados Unidos. 5La superficie de España es de 504 750 kilómetros cuadrados. 6La población de España alcanza la cifra de 39 561 000 habitantes. 7Los habitantes de la Unión Europea pasan de los 374 millones. 8La Administración invirtió 5 141 millones de pesetas en la promoción en el extranjero. 9La Rioja tiene un viñedo de 45 090 hectáreas. 10El consumo de pescado fresco en España es de unas 540 000 toneladas. ./exos/numcarw.htm Document sans titre NUMERATION CARDINALE AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur supérieur) Certains numéraux s'accordent en genre, d'autres sont... NUMERATION CARDINALE AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur supérieur) Certains numéraux s'accordent en genre, d'autres sont invariables. 0 :cero 1 : uno 2 : dos 3 : tres 4 : cuatro 5: cinco 6: seis 7: siete 8: ocho 9: nueve 10: diez 11: once 12 : doce 13 : trece 14: catorce 15: quince 16: dieciséis 17: diecisiete 18: dieciocho 19: diecinueve 20 :veinte 21: veintiuno 22 : veintidós 30 : treinta 40 : cuarenta 50 : cincuenta 60 : sesenta 70 : setenta 80 : ochenta 90 : noventa 100 : ciento 200 : doscientos(as) 300 : trescientos(as) 400 : cuatrocientos(as) 500 : quinientos(as) 600 : seiscientos(as) 700 : setecientos(as) 800 : ochocientos(as) 900 : novecientos(as) 1000 : mil 1000 000 : un millón · Uno s'apocope devant un nom masculin : "un chico ","veintiún libros" . Ciento s'apocope devant un nom : " cien soldados", un numéral qu'il multiplie = " cien mil" MAIS "ciento cincuenta" . On emploie "y " entre les dizaines et les unités : " treinta y cuatro", "doscientos diez" · Les centaines se mettent au féminin: "quinientas personas". · MIL est invariable. · Le milliard français = mil millones ; 4.3 milliards= "cuatro mil trescientos millones" · Un millier = "un millar" · Des milliers ="millares" · Mille milliards = "un billón"= "un millón de millones" ./exos/ordin.htm LES ORDINAUX LES ORDINAUX LES ORDINAUX ./exos/ordinc.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] LES ORDINAUX Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón... [strPlainTitle] LES ORDINAUX Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón "comprobar" 1 ¡A ver chicos!¿Quiénes van a ser los (premiers)? 2 Es la (deuxième) vez que vienes. 3 Eran las (troisièmes) lluvias del año. 4 La conquista de Méjico por Hernan Cortés ocurrió durante el reinado de Carlos (cinq). 5 El rey de España se llama Juan Carlos (premier). 6 Cervantes escribió la (deuxième) parte del Quijote en 1615. 7 Sólo he leído hasta el (troisième) capítulo. 8 Cervantes vivió en el (dix-septième siècle). 9 Los Arabes invadieron España en el (huitième siècle). 10 Vivo en el (vingt-cinquième étage). ./exos/ordinw.htm Traduire l'ordinal entre parenthèses. AIDE GRAMMATICALE (utiliser l'ascenseur) Primero (1er) ·Sexto Undécimo · Segundo Séptimo Duodécimo ·... Traduire l'ordinal entre parenthèses. AIDE GRAMMATICALE (utiliser l'ascenseur) Primero (1er) ·Sexto Undécimo · Segundo Séptimo Duodécimo · Tercero Octavo Décimo tercero(13ème)... · Cuarto Noveno Vigésimo(20ème)... · Quinto Décimo(10ème) Centésimo(100ème)... Milésimo (1000ème) · Primero et Tercero s'apocopent devant un nom masculin singulier. "el primer capítulo" MAIS "la primera alumna" · En général, les ordinaux se placent devant le nom . · Ils se placent après le nom lorsqu'il s'agit d'indiquer un siècle: " el siglo veinte" un nom de souverain : "Carlos Quinto" une leçon, un chapitre, un tome: "lección décima, capítulo cuarto, tomo sexto" · MAIS on emploie le cardinal à partir de treizième= "Alfonso Trece" · Les ordinaux s'accordent en genre et nombre avec le nom. ./exos/porpara.htm Compléter les phrases avec la préposition qui convient. Compléter les phrases avec la préposition qui convient. Compléter les phrases avec la préposition qui convient. ./exos/porparac.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] Compléter les phrases avec la préposition qui convient. Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba... [strPlainTitle] Compléter les phrases avec la préposition qui convient. Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón "comprobar" 1Este texto, ...................mí, no significa nada. 2El Quijote fue escrito ..................niños y adultos. 3En España , a la gente, le gusta andar ...............las calles. 4Conseguí este coche .............una miseria. 5¡Termina este trabajo .......la semana que viene! 6Estudio......ingeniero. 7¡Toma............por desobediente! 8La moda es importante ..............los jóvenes. 9El avión ..........Méjico sale a las nueve. 10Cristóbal Colón pensaba llegar a Japon ............el oeste. ./exos/porparaw.htm Document sans titre POR y PARA AIDE GRAMMATICALE (utiliser l'ascenseur) Le premier conseil pour distinguer POR de PARA, c'est de ne pas tenter un rapprochement avec... POR y PARA AIDE GRAMMATICALE (utiliser l'ascenseur) Le premier conseil pour distinguer POR de PARA, c'est de ne pas tenter un rapprochement avec "pour" et "par " en français. POR exprime: - la cause, le motif. Exemple: Fue castigado por copiar. (Il a été puni pour avoir copié.) - le passage par un lieu. Exemple: Voy a Madrid por Burgos. (Je vais à Madrid par Burgos.) - la durée, dans le temps. Exemple: Se fue por una semana. (Il est parti pour une semaine.) - le prix payé. Exemple: Lo compré por mil pesetas. (Je l'ai acheté pour mille pesetas.) PARA exprime: - le but, l'intention. Exemple: Leo para comprender. (Je lis pour comprendre.) - la destination vers un lieu. Exemple: Voy para Madrid. (Je pars pour Madrid.) - une date dans le futur. Exemple: Te lo pido para mañana. (Je te le demande pour demain.) - l'opinion. Exemple: Para el autor... . (Pour l'auteur... .) ./exos/ten.htm Remplacer l'expression de l'obligation par TENER QUE + INFINITIF Remplacer l'expression de l'obligation par TENER QUE + INFINITIF Remplacer l'expression de l'obligation par TENER QUE + INFINITIF ./exos/tenc.htm [strPlainTitle] [strPlainTitle] Remplacer l'expression de l'obligation par TENER QUE + INFINITIF Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su... [strPlainTitle] Remplacer l'expression de l'obligation par TENER QUE + INFINITIF Para cada pregunta: Haga clic en el espacio en blanco, escriba su respuesta, haga clic en el botón "comprobar" 1Habéis de trabajar para ganaros la vida. 2Usted debe ir a verlo. 3Será preciso que vengas. 4Haría falta que (yo) estudiara. 5Es necesario que te calles. 6Has de llamar a tu madre. 7Sería preciso que trabajaras. 8Hace falta que le ayuden Ustedes. 9Es menester que hables. 10En diciembre, debemos ir a España. ./exos/tenw.htm Document sans titre OBLIGATION PERSONNELLE: TENER QUE AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur supérieur) L'obligation personnelle peut s'exprimer par TENER QUE =... OBLIGATION PERSONNELLE: TENER QUE AIDE GRAMMATICALE (Utiliser l'ascenseur supérieur) L'obligation personnelle peut s'exprimer par TENER QUE = INFINITIF ex: Tienes que venir ./exos/dipton.htm DIPTONGO DIPTONGO DIPTONGO ./exos/diptonc.htm DIPTONGO DIPTONGO DIPTONGO Mettre le verbe entre parenthèses au mode et à la personne qui conviennent. 1. Yo no (PODER) vivir sin ti. 2. Algo... DIPTONGO DIPTONGO Mettre le verbe entre parenthèses au mode et à la personne qui conviennent. 1. Yo no (PODER) vivir sin ti. 2. Algo se (MOVER) en el bosque ¿será un zorro? 3. No me (CONTAR) tus problemas, tengo los míos. 4. Nosotros (PENSAR) mucho en vosotros. 5. Si quieres, nos (ENCONTRAR) en el parque del Retiro. 6. (SENTARSE) tengo que hablarte. 7. Durante las vacaciones, no nos (ACOSTAR) antes de las doce. 8. No (QUERER) que nuestros animales domésticos sufran. 9. Cuando (VOLVER) de Africa, supongo que tendrás mucho que contarme. 10. No (MENTIR) cuando le preguntan su edad. ./exos/diptonw.htm Document sans titre DIPTONGO AIDE GRAMMATICALE. Une diphtongue ce sont deux voyelles qui se prononcent en même temps. Certains verbes, en espagnol, vont subir une... DIPTONGO AIDE GRAMMATICALE. Une diphtongue ce sont deux voyelles qui se prononcent en même temps. Certains verbes, en espagnol, vont subir une modification orthographique à certains temps et mode qu'on appellera "diphtongaison". Les lettres qui "diphtonguent" sont le O (et le U de jugar) qui devient UE, le E qui devient IE. Cette diphtongaison ne se produit pas à toutes les personnes ni à tous les temps mais seulement quand les lettres susceptibles de diphtonguer sont accentuées. Pour s'en souvenir on retiendra la règle des 3*3 : au 3 présents (indicatif, subjonctif, impératif), au 3 premières personnes, à la 3e du pluriel. ./exos/presentindicatif.htm Présent de l'indicatif régulier Présent de l'indicatif régulier Présent de l'indicatif régulier ./exos/presentindicatifc.htm Présent de l'indicatif régulier Présent de l'indicatif régulier Présent de l'indicatif régulier Mettre au présent de l'indicatif et à la... Présent de l'indicatif régulier Présent de l'indicatif régulier Mettre au présent de l'indicatif et à la personne qui convient, le verbe à l'infinitif entre parenthèses. 1. Nosotros, siempre (ESCRIBIR) con bolígrafo. 2. Vosotros, (TOMAR) café después de comer? 3. Yo (CORRER) los cien metros en quince segundos. 4. El mecánico te (ARREGLAR) el motor en un momento. 5. Y tú,¿ cada cuánto(LIMPIAR) tu habitación? 6. Mis amigos(VIVIR) en el campo. 7. Su gato (CAZAR) muchos ratones. 8. Esta puerta no (ABRIR). 9. Yo (APRENDER) todo de memoria. 10. La profesora me (ENSEÑAR) mucho vocabulario. ./exos/presentindicatifw.htm Document sans titre PRESENT DE L'INDICATIF DES VERBES REGULIERS IL EXISTE TROIS GROUPES EN ESPAGNOL: 1- Terminés en AR 2- Terminés en ER 3- Terminés... PRESENT DE L'INDICATIF DES VERBES REGULIERS IL EXISTE TROIS GROUPES EN ESPAGNOL: 1- Terminés en AR 2- Terminés en ER 3- Terminés en IR FORMATION DU PRESENT DE L'INDICATIF: 1- On part toujours du radical c'est à dire que l'on supprime d'abord la terminaison. 2- On ajoute les 6 terminaisons comme suit( attention à l'accent écrit aux 2èmes personnes du pluriel). - 1er groupe: o-as-a-amos-áis-an - 2ème groupe: o-es-e-emos-éis-en - 3ème groupe: o-es-e-imos-ís-en ./exos/superla.htm ./exos/superlac.htm Transformez les adjectifs en superlatifs absolus, en y soudant le suffixe -ísimo. Attention aux éventuelles modifications... Transformez les adjectifs en superlatifs absolus, en y soudant le suffixe -ísimo. Attention aux éventuelles modifications orthographiques! 1. Grande (au masculin). ... . 2. Blanco. ... 3. Fácil (au féminin). ... . 4. Lujoso. ... . 5. Especiales (au masculin). ... . 6. Listas. ... . 7. Feliz (au féminin). ... . 8. Agudo. ... . 9. Largas. ... . 10. Espesa. ... . ./exos/superlaw.htm Document sans titre SUPERLATIVO AIDE GRAMMATICALE. Le superlatif est un terme qui exprime le degré supérieur d'une qualité. Il est dit absolu... SUPERLATIVO AIDE GRAMMATICALE. Le superlatif est un terme qui exprime le degré supérieur d'une qualité. Il est dit absolu lorsqu'il ne fait référence à rien d'autre qu'à lui-même (lorsqu'il n'implique pas une comparaison). Exemple: ilustrísimo (illustrissime). Le suffixe -ísimo se soude à la dernière consonne de l'adjectif, ce qui implique parfois des modifications orthographiques (Voir exercices sur ce thème). Il s'accorde en genre et en nombre. L'accent tonique porte toujours sur le suffixe, et il est écrit. ./exos/oblig.htm ./exos/obligc.htm Remplacer les pointillés par l expression d'une obligation personnelle (ex : es preciso + verbe) au mode qui convient. SANS utiliser TENER... Remplacer les pointillés par l expression d'une obligation personnelle (ex : es preciso + verbe) au mode qui convient. SANS utiliser TENER QUE. 1. Limpio mi habitación. > ... ... ... ... mi habitación. 2. Arreglas tu moto. > ... ... ... ... tu moto. 3. Ayudamos a los compañeros. > ... ... ... ... a los compañeros. 4. Escribes una carta a tu abuelo. > ... ... ... ... a tu abuelo. 5. Utilizáis un diccionario. > ... ... ... ... un diccionario. 6. Abre la ventana! > ... ... ... la ventana. 7. Desayuno antes de ir a clase. > ... ... ... ... antes de ir a clase. 8. Alguien corta el césped. > ... ... ... alguien ... el césped. 9. Cambio de camisa. > ... ... ... ... de camisa. 10. Compras zapatos nuevos. > ... ... ... ... zapatos nuevos. ./exos/obligw.htm Document sans titre L'OBLIGATION PERSONNELLE AIDE GRAMMATICALE. L'obligation personnelle s'adresse à une ou plusieurs personnes bien définies; elle... L'OBLIGATION PERSONNELLE AIDE GRAMMATICALE. L'obligation personnelle s'adresse à une ou plusieurs personnes bien définies; elle s'exprime avec es preciso que, es necesario que ou hace falta que + subjonctif conjugué. ./exos/trad_on.htm ./exos/trad_onc.htm Remplacer les pointillés par l'un des équivalents espagnols de "on", et par le verbe conjugué de la manière qui... Remplacer les pointillés par l'un des équivalents espagnols de "on", et par le verbe conjugué de la manière qui convient. 1. En clase ...(hablar) español. 2. El pan ... (hacer) con harina, sal y agua. 3. Ahora ... (decir) "Encuentro de civilizaciones", y no "Descubrimiento de América". 4. Desde mi casa ... (ver) el mar. 5. En otoño ... (encontrar) setas en el bosque. 6. Por la mañana ... (ducharse). 7. En mi barrio ... (estar edificando) un rascacielos. 8. No ... (entender) nada en este texto. 9. El domingo que viene ... (ir) a la playa. 10. En español, nunca ... (poner) dos eses. ./exos/trad_onw.htm Document sans titre TRADUCTION DE "ON" AIDE GRAMMATICALE. Le pronom indéfini français "on" a plusieurs équivalents en espagnol. Ces... TRADUCTION DE "ON" AIDE GRAMMATICALE. Le pronom indéfini français "on" a plusieurs équivalents en espagnol. Ces équivalents peuvent être classé en deux catégories: 1. Ceux qui incluent, ou peuvent inclure la personne qui parle, par exemple: "Ici on travaille". Dans cette catégorie, on rangera: a/ "uno" (qui peut se mettre au féminin; b/ "se" + 3ème personne du singulier, sauf si le verbe est pronominal. 2. Ceux qui ne peuvent pas inclure la personne qui parle, par exemple: "En ville, on m'a dit que...". Dans cette catégorie, on rangera: a/ la 3ème personne du pluriel; b/ "se" + la 3ème personne du singulier, sauf si le verbe est pronominal. c/ la 1ère personne du pluriel. ./pistes.htm Pistes pédagogiques Pistes pédagogiques Cette page donne accès à des ressources : contributions de collègues ou documents consultables. Choisissez votre destination... Pistes pédagogiques Cette page donne accès à des ressources : contributions de collègues ou documents consultables. Choisissez votre destination Activités de classe Bilan stages informatiques Entrevue cinéma Ressources CDDP Collaboration inter-etabs ARGOS Activités autour du cinéma Témoignage ARGOS Exposé sur les régions d'Espagne et les pays d'Amérique Latine. Petite cuisine de vocabulaire avec une recette. Débat sur le thème du tatouage et du piercing Préparation d’un voyage (fictif ou réel) dans une région donnée. Topographie gastronomique via Internet. Créer un diaporama à partir d'un thème motivant. Ecriture alternée d'un conte ou d'une nouvelle par deux classes de deux pays non hispanophones. Etude comparative de "unes" de journaux espagnols. modas Diaporama cocina viaje virtual 1 viaje virtual 2 música y deporte cuento prensa M O D A S Expériences en classe de 2nde (ou 1ère avec de petits effectifs) Débat sur le thème du tatouage et du piercing (à partir d’une recherche sur Internet) Objectif : Comprendre globalement - s’approprier/ mémoriser restituer en argumentant au cours d’un " débat " 1) Au tableau on écrit " tatuaje y piercing " et on attend les mots que cela évoque de façon spontanée et donc desordonnée (on aura : dibujo, aguja, anillos, cuerpo ,adornar, dolor, de moda, cicatriz, rebelde, tribus, peligroso, para siempre…) 2) On procède alors à une recherche des sites espagnols (à partir par ex. de YahooEspaña) 3 ) Les élèves les répertorient en signalant leur contenu de façon très générale (par ex : historia del tatuaje, salud, métodos empleados, tatuaje de los famosos, en el cine, galería de dibujos…) 4) En binôme les élèves font un travail de compréhension globale puis reformulent les idées principales à travers quelques mots clés (aide du professeur et de l’assistant) 5 ) A la maison, travail de mémorisation (afin de s’approprier les arguments en vue d’un débat) En classe entière: les élèves élaborent une liste de questions (de dónde viene la palabra tatuaje? Qué partes del cuerpo se tatuan? Antes por qué se tatuaban? Hoy, cómo se puso de moda?...) auxquelles répondent d’autres camarades puis débat classique autour de la question "A tu amig(o/a) le gustaría tatuarse o hacerse un piercing ¿qué le aconsejas?" (yo que tú (no) lo haría porque....no lo hagas ...es mejor que ..... 1) Pour le cours suivant, chaque élève aura mis par écrit ses arguments (2/3 phrases) qui seront reportés sur la liste des questions (que le professeur aura organisée en tableau) afin d’en conserver une trace écrite. 2) L’évaluation pourra porter sur la capacité de l’élève à reprendre les arguments trouvés sur le site et son travail de mémorisation. Bilan: vif interêt des élèves (thème accrocheur, variété des documents) participation obligée de tous puisque les recherches sont complémentaires. D I A P O R A M A Exposé sur les régions d’Espagne ou les pays d’Amérique latine (Diaporama Powerpoint) Prérequis: + ou - 15 diapos (titres compris) unité de la présentation (éléments constitutifs: paysages/climats- éléments historiques déterminants- économie- villes et monuments-gastronomie-folklore-particularismes régionaux..) pas de texte hormis les titres ou quelques noms propres ou spécifiques il faut auparavant initier les élèves à l’utilisation de Powerpoint (dans ce cas précis, ils ont bénéficié d’une mise à niveau en informatique) 1. Recherche sur Internet et séléction des images et des textes (travail en groupe et en binôme), on peut également scanner des livres ou revues. 2. Elaboration du diaporama (qui sera mis sur disquette). 3. Présentation devant la classe entière soit avec un portable branché sur la télé (si la salle est petite) soit avec le portable branché sur le vidéoprojecteur. Les commentaires sont simples et synthétiques (les élèves écriront au tableau le vocabulaire spécifique ou difficile) Cela peut se faire en 3 ou 4 heures suivant la connaissance du logiciel. Le résultat est tout à fait encourageant, les élèves comprennent vite le maniement de Powerpoint et sont plutôt impressionnés par le résultat obtenu. (Des élèves de 1ère s’y étant initié l’an passé, feront ainsi leur présentation de TPE) Les exposés sont notés ( le diaporama lui-même et la présentation à l’oral) C O C I N A Una receta de cocina: (Ludique et rapide) Travail à 2 Trouver une recette de cuisine sur Internet La copier sur traitement de texte Enlever des verbes et des ingrédients, les donner pêle-mêle avec le texte à trous à un autre binôme But: reconstituer la recette par connaissance ou déduction Objectif: manipulation d’un vocabulaire pratique et concret, peu présent dans les autres documents. Emploi de certaines tournures (obligation impers. etc....) Travail à la maison: mémorisation et réécriture d’une recette (personnelle) V I A J E VIAJE VIRTUAL 1 Préparation d’un voyage (fictif ou réel) dans une région donnée . Travail en ½ groupe. Des sites fort intéressants www.viapolis.com www.casasrurales.com www.renfe.com Et ceux de toutes les régions But: Choisir un itinéraire, des lieux à visiter, des hébergements, des restaurants, des activités à pratiquer, des lieux "de marcha" avec un budget modeste...mais il faut se partager les tâches. 2 élèves / ordinateur recherchent les hébergements par ex (il peut y avoir plusieurs binômes qui font la même recherche) Objectif: En classe entière, il faudra justifier ses choix devant les camarades qui font à leur tour des propositions (travail à la maison de mémorisation des éléments clés) et comparer . Par ex: - (En Logroño) amí, me gustaría comer una tapas en el restaurante "la Senda de los Elefantes" que está en el casco antiguo. Además se sitúa en la calle Laurel, la calle más famosa y animada . Podríamos comer....en un lugar .... - Escogí este albergue porque es barato y además está en el centro de la ciudad. Es mejor porque.... - Me encantaría dormir en... - yo preferiría .... Bilan: c’est rapide (1h de recherches puis 1h de discussion en classe entière), c’est assez animé et cela permet le réémploi d’un vocabulaire pratique (et de tournures idiomatiques) V I A J E VIAJE VIRTUAL 2 1)Travail préparatoire à la maison à partir du livre "Continentes" (double page de photos + courts textes) pour se familiariser avec Madrid (El rastro, Oso y madroño, la tertulia, la Cibeles, la plaza Mayor...) à travers 2 questions générales. 2) Etude de 2 textes (3 heures) "De tapas por Madrid" "Un latinoamericano en Madrid" (especialidades, barrios, cotidiano de un madrileño, horario, de tapeo y de copas) 3) Recherche sur Internet (2h) : 1 ou 2 élèves par ordinateur (en réseau) sur Barcelone afin de procéder au même genre d'étude. Après tâtonnements, on trouve le site www.barcelona.on-line.es/turisme....... et on sélectionne 3 écrans: * A comer por Barcelona * La "cuina " catalana * De copas por Barcelona A partir de là, on repère: Platos, especialidades, diferentes tipos de locales (tabernas, restaurantes, tascas, bares musicales...), horarios, zonas, barrios.... Puis reconstitution de la ville à partir des quartiers (spécialités, types de lieux...; par exemple: casco antiguo --> pequeños locales, más barato, tapeo; Eixample : más espacio, barrio más elegante pues grandes discotecas, restaurantes de categoría... ) Nous avons travaillé à partir de photocopies d'un plan de Barcelone. Nous aurions pu (si j'avais eu le temps) scanner un plan de la ville puis (en travaillant en réseau) surajouter des icônes d'information, par exemple: - une icône qui représenterait "el marisco" s'afficherait à la Barceloneta, Port vell y port Olímpic- "bares musicales" " dans le quartier de l'Eixample.... pour familiariser davantage les élèves avec la géographie de la ville. Nous aurions d'ailleurs pu l'exploiter en le distribuant aux élèves de Terminale qui iront en mai p ./literatu.htm ensenar ensenar Berceo Un site pour tout savoir sur l'auteur. Interletras Des textes lus par les auteurs et commentés. Biblioteca virtual. Une banque... ensenar Berceo Un site pour tout savoir sur l'auteur. Interletras Des textes lus par les auteurs et commentés. Biblioteca virtual. Une banque de textes classiques à lire ou a télécharger. Instituto Cervantes. Des informations, de la culture, des jeux pour la classe et bien plus... Escritores La page des écrivains frustrés. Diccionarios Un échantillon de plusieurs dictionnaires dont un français-espagnol Diccionario de regionalismos Aula de literatura Un site perso de grande qualité ./politica.htm politica politica Cette page propose le site web des principaux partis politiques espagnols, à consommer avec modération et ... CIRCONSPECTION. Il nous a... politica Cette page propose le site web des principaux partis politiques espagnols, à consommer avec modération et ... CIRCONSPECTION. Il nous a semblé qu'un enseignant pouvait y trouver des informations intéressantes. PP Partido Popular PSOE Partido Socialista Español IU Izquierda Unida CiU Convergència i unió PAGE de LIENS Des liens vers les principaux partis ./present.htm presentation presentation a:link { text-decoration:none; } a:visited { text-decoration:none; } a:hover { text-decoration:underline; } a:active {... presentation a:link { text-decoration:none; } a:visited { text-decoration:none; } a:hover { text-decoration:underline; } a:active { text-decoration:none; } Le CD "ressources pour le professeur d'espagnol 2.0" est en cours de distribution aux membres de la liste "profespa" qui en ont fait la demande. Epreuves de langue vivante du baccalauréat Le bac au BO Les programmes de 2de BO N°7 3 oct 02 BO août03 : programmes de première(800ko) Le site du mois (novembre) : Banco de imágenes (octobre) : Carteles publicitarios PROFESPA : une liste de distribution pour les professeurs d'espagnol d'Aquitaine. Pour vous inscrire : cliquez ici A l'affiche : Concours de Poésie PALMARES Les animateurs par zones. Chaque académie a développé une partie de son site consacrée aux ressources disciplinaires. Vous trouverez ici des liens directs vers ces pages, à l'exception de quelques-uns où le passage par la page d'accueil est obligatoire. Aix-Marseille Amiens Besançon Caen Clermont-Ferrand Créteil Dijon Grenoble Lille Limoges Lyon Montpellier Nancy-Metz Nantes Nice Orléans-tours Paris Poitiers Reims Rennes Rouen Strasbourg Toulouse Versailles poesia Pages réalisées par R. Louison Pour toute suggestion : louison@ac-bordeaux.fr ./suroeste.htm suroeste suroeste LE SUD-OUEST ET LE MONDE HISPANIQUE LES VILLES JUMELEES DU SUD OUEST Dordogne (24) Gironde (33) Landes (40) Lot et garonne (47) Pyrénées... suroeste LE SUD-OUEST ET LE MONDE HISPANIQUE LES VILLES JUMELEES DU SUD OUEST Dordogne (24) Gironde (33) Landes (40) Lot et garonne (47) Pyrénées atlantiques (64) ./cadrsom.htm sommaire sommaire a:link { text-decoration:none; } a:visited { text-decoration:none; } a:hover { text-decoration:underline; } a:active { text-decoration:none... sommaire a:link { text-decoration:none; } a:visited { text-decoration:none; } a:hover { text-decoration:underline; } a:active { text-decoration:none; } Accueil Pistes pédagogiques Logiciels analysés Le Sud-Ouest Les formations Exercices Les chats Trucs et astuces LES SITES Amérique Latine Arts Economie Enseignement Littérature Histoire Politique Voyages Divers ./econimia.htm economia economia Gaceta fiscal Et oui! le fisc existe aussi en Espagne. América S'il vous prenait l'envie de monter une entreprise en A. Latine. Des... economia Gaceta fiscal Et oui! le fisc existe aussi en Espagne. América S'il vous prenait l'envie de monter une entreprise en A. Latine. Des statistiques sur la consommation, ça peut servir. I.N.E C'est comme l'INSEE ./ensenar.htm ensenar ensenar Lingüística Computacional : Tout sur les mots Cyberlangues : Une association de professeurs de LV, dont plusieurs de notre Académie, qui... ensenar Lingüística Computacional : Tout sur les mots Cyberlangues : Une association de professeurs de LV, dont plusieurs de notre Académie, qui réfléchissent à la pédagogie. Les lycées d'Espagne Leurs pages par région. Liste de distribution. Comment s'inscrire à une liste de distribution espagnole. Correspondance. Comment s'inscrire pour trouver des correspondances de classe dans le monde entier. Education. Un lien vers des liens. Tout y est. Professeurs La page des profs espagnols. Museos Tous les musées d'Espagne. Base de données Des centaines de références. El Laberinto de Los Sótanos Un site perso très complet. Prof-despagnol Autre site perso où vous trouverez un peu de tout. Le site de l'enseignement privé d'Aquitaine AFDE L'Association française pour la diffusion de l'espagnol propose des liens intéressants. Exercices La página del idioma Les sites des établissements. Un collègue espagnol est en train de constituer la liste de tous les établissements espagnols (et autres) ayant un site, ça mérite une visite et un coup de main. ./historia.htm historia historia Itinerario de Almorávides y Almohades La España musulmana Un site perso qui est bien fait. Al -Andalus. L'Andalousie musulmane. Carlos V... historia Itinerario de Almorávides y Almohades La España musulmana Un site perso qui est bien fait. Al -Andalus. L'Andalousie musulmane. Carlos V Charles Quint vu par de grands historiens. Los Habsburgos La mise en page n'est pas terrible mais le contenu est intéressant. Los Borbones Un résumé de la période avec des images. Brigadas internacionales. Association des anciens. la Guerra Civil A vous de vérifier si cette page vous intéresse. Madrid Histoire de la ville Ruta de la Plata De quoi s'agit-il au juste ? ./regions.htm regiones regiones regiones ./trucs.htm economia economia Ecrire les lettres espagnoles Il suffit d'appuyer simultanément sur la touche ALT et avec le bloc numérique de faire : 160 = á 161 = í ... economia Ecrire les lettres espagnoles Il suffit d'appuyer simultanément sur la touche ALT et avec le bloc numérique de faire : 160 = á 161 = í 162 = ó 163 = ú 164 = ñ 165 = Ñ 168 = ¿ 173 = ¡ 181 = Á 144 = É 214 = Í 224 = Ó 233 = Ú Sur MAC il suffit de taper alt+majuscule+& puis la voyelle à accentuer :á, ú, í, ó... pour ¿ majuscule+alt+? pour ¡ alt+! pour ñ alt+n Pour la correspondance de classe via Internet Des logiciels tels que Publisher ou Word permettent l'insertion de fichiers. Il suffit donc de faire saisir le courrier par les élèves avec le word pad (qui est sur tous les appareils fonctionnant avec Windows) et ensuite d'insérer un à un les fichiers des élèves dans une page et de copier/coller le tout dans la messagerie. Bien sûr il faut être en réseau Surveiller les pages ouvertes dans un navigateur Lorsqu'on est dans une page web où il y a des cadres, l'appel d'un lien vers une page entière générera parfois l'apparition de cette page tout en laissant l'autre derrière. Il faut donc surveiller, en bas, dans la barre des tâches, le nombre de pages ouvertes et fermer celles qui ne servent plus. ./poesia/_borders/_vti_cnf/top.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:16:07 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 14:55:10... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:16:07 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_shadowfiles:VX| vti_filesize:IR|929 vti_title:SR|Bordure partagée supérieure vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_nexttolasttimemodified:TR|02 Dec 2000 16:16:07 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|Bordure partagée supérieure vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|true vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_botnavbits:SW|SHUB vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_borders/top.htm Bordure partagée supérieure Bordure partagée supérieure Bordure partagée supérieure ./poesia/_derived/_vti_cnf/nortbots.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_filesize:IR|1243 vti_title:SR|FrontPage Run-Time Component Page vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=iso-8859-1 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 3.0 vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 3.0 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 14:55:10 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|FrontPage Run-Time Component Page vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|true vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_derived/nortbots.htm FrontPage Run-Time Component Page FrontPage Run-Time Component Page Composant actif lors de sessions Internet Vous avez soumis un formulaire ou suivi un lien hypertexte vers une page... FrontPage Run-Time Component Page Composant actif lors de sessions Internet Vous avez soumis un formulaire ou suivi un lien hypertexte vers une page ne pouvant fonctionner correctement qu'avec un serveur Web doté des extensions serveur FrontPage. Si vous publiez ce site Web sur un serveur Web disposant des extensions serveur FrontPage, ce formulaire ou autre composant FrontPage fonctionnera correctement. Cliquez sur la flèche <Précédente> pour retourner à la page précédente. ./poesia/_vti_cnf/consulter-en-tête.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:05:01 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:32:10... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:05:01 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_filesize:IR|843 vti_title:SR|Nouvelle page 2 vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_hasframeset:BR|true vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_editor:SW|FrontPage Frames Wizard vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|F|en-tete.htm F|consulter.htm vti_cachedsvcrellinks:VX|FFUS|en-tete.htm FFUS|consulter.htm vti_cachedtitle:SR|Nouvelle page 2 vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/consulter.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 17:59:37 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 13:04:16... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 17:59:37 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 13:04:16 -0000 vti_filesize:IR|706 vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|consulter-en-tête.htm vti_shadowfiles:VX|_overlay/consulter.htm_nav_sunflowr010_hbtn.gif _derived/consulter.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/consulter.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_title:SR|Lire les oeuvres vti_structuredtm:TR|02 Dec 2000 18:05:20 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 13:04:16 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|Lire les oeuvres vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/en-tete.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:14:55 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:32:10... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:14:55 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_filesize:IR|4191 vti_title:SR|barre navigation vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Language fr HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|consulter-en-tête.htm resultats-en-tete.htm formulaire-en-tete.htm index.htm reglement-en-tete.htm vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_shadowfiles:VX|_derived/en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_p.gif _overlay/en-tete.htm_nav_sunflowr010_hbtn.gif vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:34:02 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_structuredtm:TR|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 11:49:10 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|barre navigation vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|true vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_botnavbits:SW|HT vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/formulaire-en-tete.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 17:46:37 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 12:46:46... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 17:46:37 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 12:46:46 -0000 vti_filesize:IR|908 vti_title:SR|Inscrire une oeuvre vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_hasframeset:BR|true vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_editor:SW|FrontPage Frames Wizard vti_nexttolasttimemodified:TR|03 Feb 2001 12:38:29 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_shadowfiles:VX|_overlay/formulaire-en-tete.htm_nav_sunflowr010_hbtn.gif _derived/formulaire-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/formulaire-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 12:46:46 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|F|en-tete.htm F|formulaire.htm vti_cachedsvcrellinks:VX|FFUS|en-tete.htm FFUS|formulaire.htm vti_cachedtitle:SR|Inscrire une oeuvre vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/formulaire.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|03 Feb 2001 11:48:07 -0000... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|03 Feb 2001 11:48:07 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 15:57:14 -0000 vti_filesize:IR|8642 vti_title:SR|Pour concourir avec l vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|formulaire.htm formulaire-en-tete.htm vti_nexttolasttimemodified:TR|03 Feb 2001 13:30:10 -0000 vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 15:57:14 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|H|mailto:L.NordBassin.Andernos@ac-bordeaux.fr vti_cachedsvcrellinks:VX|NHUS|mailto:L.NordBassin.Andernos@ac-bordeaux.fr vti_cachedtitle:SR|Pour concourir avec l vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/index.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_syncwith_bureau-fa:80:TR|05 Nov 2000 17:59:45 -0000 vti_timecreated:TR|25 Nov 2000 15:32:54 -0000... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_syncwith_bureau-fa:80:TR|05 Nov 2000 17:59:45 -0000 vti_timecreated:TR|25 Nov 2000 15:32:54 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:32:53 -0000 vti_filesize:IR|904 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|espagnol/present.htm vti_syncwith_bureau-fa:80/poésie:TR|05 Nov 2000 17:59:45 -0000 vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web\poésie/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|05 Nov 2000 17:59:45 -0000 vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 16:32:10 -0000 vti_title:SR|Page d'Accueil vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|05 Nov 2000 17:59:45 -0000 vti_hasframeset:BR|true vti_editor:SW|FrontPage Frames Wizard vti_structuredtm:TR|09 Dec 2000 11:45:03 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:32:52 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 16:32:52 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|F|en-tete.htm F|presentation.htm vti_cachedsvcrellinks:VX|FFUS|en-tete.htm FFUS|presentation.htm vti_cachedtitle:SR|Page d'Accueil vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/presentation.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 19:09:10 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 13:37:24... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 19:09:10 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 13:37:24 -0000 vti_filesize:IR|3079 vti_title:SR|présentation.htm vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Language fr HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|index.htm vti_nexttolasttimemodified:TR|03 Feb 2001 13:02:26 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 18:06:08 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 13:37:24 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|H|http://cvc.cervantes.es H|reglement.htm S|images/loglycee.jpg S|images/ligic.jpg vti_cachedsvcrellinks:VX|NHHS|http://cvc.cervantes.es FHUS|reglement.htm FSUS|images/loglycee.jpg FSUS|images/ligic.jpg vti_cachedtitle:SR|présentation.htm vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/reglement-en-tete.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:15:30 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:34:03... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 16:15:30 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:34:03 -0000 vti_filesize:IR|958 vti_title:SR|Réglement vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_hasframeset:BR|true vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_editor:SW|FrontPage Frames Wizard vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 16:32:40 -0000 vti_shadowfiles:VX|_derived/reglement-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/reglement-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:34:02 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 16:34:02 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|F|en-tete.htm F|reglement.htm vti_cachedsvcrellinks:VX|FFUS|en-tete.htm FFUS|reglement.htm vti_cachedtitle:SR|Réglement vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/reglement.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 15:01:44 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 15:55:31... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 15:01:44 -0000 vti_timelastmodified:TR|03 Feb 2001 15:55:31 -0000 vti_filesize:IR|12461 vti_title:SR|Lire le réglement vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|presentation.htm reglement-en-tete.htm vti_nexttolasttimemodified:TR|03 Feb 2001 13:22:33 -0000 vti_shadowfiles:VX|_overlay/reglement.htm_nav_sunflowr010_hbtn.gif _derived/reglement.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/reglement.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_structuredtm:TR|09 Dec 2000 16:34:03 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|03 Feb 2001 15:55:32 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|H|mailto:danièle.magne@free.fr vti_cachedsvcrellinks:VX|NHUS|mailto:danièle.magne@free.fr vti_cachedtitle:SR|Lire le réglement vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/resultats-en-tete.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:18:42 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:33:51... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:18:42 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:33:51 -0000 vti_filesize:IR|843 vti_title:SR|Nouvelle page 2 vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_hasframeset:BR|true vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX| vti_editor:SW|FrontPage Frames Wizard vti_shadowfiles:VX|_derived/resultats-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/resultats-en-tete.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 16:33:33 -0000 vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 16:33:50 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 16:33:50 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX|F|en-tete.htm F|resultats.htm vti_cachedsvcrellinks:VX|FFUS|en-tete.htm FFUS|resultats.htm vti_cachedtitle:SR|Nouvelle page 2 vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_cnf/resultats.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:17:51 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:33:51... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_timecreated:TR|02 Dec 2000 18:17:51 -0000 vti_timelastmodified:TR|09 Dec 2000 16:33:51 -0000 vti_filesize:IR|754 vti_title:SR|Les lauréats vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Language fr HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=windows-1252 GENERATOR Microsoft\ FrontPage\ 4.0 ProgId FrontPage.Editor.Document vti_progid:SR|FrontPage.Editor.Document vti_generator:SR|Microsoft FrontPage 4.0 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_backlinkinfo:VX|resultats-en-tete.htm vti_shadowfiles:VX|_overlay/resultats.htm_nav_sunflowr010_hbtn.gif _derived/resultats.htm_cmp_sunflowr010_hbtn.gif _derived/resultats.htm_cmp_sunflowr010_hbtn_a.gif vti_syncwith_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TX|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_syncofs_perso-ftp.wanadoo.fr:21:TW|09 Dec 2000 00:00:00 -0000 vti_structuredtm:TR|09 Dec 2000 16:33:51 -0000 vti_nexttolasttimemodified:TR|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_cacheddtm:TX|09 Dec 2000 14:54:10 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|Les lauréats vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|true vti_cachedhasborder:BR|false vti_themeaggregate:SR|default ./poesia/_vti_pvt/_vti_cnf/_x_todo.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_title:SR|Active To Do List vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web/c:/fabrice/sites... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_title:SR|Active To Do List vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_timecreated:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web\poésie/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=utf-8 vti_filesize:IR|578 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_backlinkinfo:VX| vti_nexttolasttimemodified:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_bureau-fa:80:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_timelastmodified:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_bureau-fa:80/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_cacheddtm:TX|25 Nov 2000 17:13:00 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|Active To Do List vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|false vti_cachedhasborder:BR|false ./poesia/_vti_pvt/_vti_cnf/_x_todoh.htm Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_title:SR|To Do List History vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web/c:/fabrice/sites... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_author:SR|Fabrice Bouchet vti_title:SR|To Do List History vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_timecreated:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_localhost\c:\fabrice\sites web\poésie/c:/fabrice/sites web/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=utf-8 vti_filesize:IR|580 vti_modifiedby:SR|Fabrice Bouchet vti_backlinkinfo:VX| vti_nexttolasttimemodified:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_bureau-fa:80:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_timelastmodified:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_syncwith_bureau-fa:80/poésie:TR|25 Nov 2000 15:33:50 -0000 vti_cacheddtm:TX|25 Nov 2000 17:13:00 -0000 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|To Do List History vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|false vti_cachedhastheme:BR|false vti_cachedhasborder:BR|false ./poesia/_vti_pvt/_x_todo.htm Active To Do List Active To Do List Active To Do List Number Task Pri Author Created By Tool Created On Modified On Completed Modified By Assigned To Link To Magic... Active To Do List Active To Do List Number Task Pri Author Created By Tool Created On Modified On Completed Modified By Assigned To Link To Magic Description ./poesia/_vti_pvt/_x_todoh.htm To Do List History To Do List History To Do List History Number Task Pri Author Created By Tool Created On Modified On Completed Modified By Assigned To Link To Magic... To Do List History To Do List History Number Task Pri Author Created By Tool Created On Modified On Completed Modified By Assigned To Link To Magic Description ./poesia/consulter-en-tête.htm Nouvelle page 2 Nouvelle page 2 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Nouvelle page 2 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./poesia/consulter.htm Lire les oeuvres Lire les oeuvres Les oeuvres seront publiées début avril... Lire les oeuvres Les oeuvres seront publiées début avril... ./poesia/en-tete.htm barre navigation barre navigation barre navigation ./poesia/formulaire-en-tete.htm Inscrire une oeuvre Inscrire une oeuvre Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Inscrire une oeuvre Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./poesia/formulaire.htm Pour concourir avec l Pour concourir avec l Il est fortement conseillé d'imprimer cette page d'explications ! Pour concourir avec l'une de vos poésies, vous... Pour concourir avec l Il est fortement conseillé d'imprimer cette page d'explications ! Pour concourir avec l'une de vos poésies, vous devrez l'envoyer par courriel (e-mail) à l'adresse suivante : L.NordBassin.Andernos@ac-bordeaux.fr Pour cela, voici la marche à suivre : 1) Tout d'abord, il vous faut connaître : - la catégorie dans laquelle vous participez; - le genre attribué à votre oeuvre. (Tous ces renseignements vous sont donnés par votre professeur d'espagnol. Il est impératif de posséder ces informations avant d'inscrire votre poésie) 2) Un clavier français ne permet pas de saisir directement certains caractères propres à la langue espagnole. Pour ce faire vous devrez utiliser des combinaisons de touches. Celles-ci vous sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Le principe est simple, il consiste à taper sur le clavier numérique une série de trois chiffres tout en maintenant la touche Alt enfoncée. ( Vous pouvez, si besoin, vous référer à la rubrique Trucs et astuces de la page Espagnol du site rectoral ) Conseil : Imprimez cette page ! Caractère souhaité combinaison de touches : á Alt et 160 é Alt et 161 í Alt et 161 ó Alt et 162 ú Alt et 163 ñ Alt et 165 ¡ Alt et 173 ¿ Alt et 168 Á Alt et 181 É Alt et 144 Í Alt et 214 Ó Alt et 224 Ú Alt et 233 Ñ Alt et 165 3) Cliquez sur l'adresse ci-dessus, cela doit ouvrir la fenêtre d'envoi de message de votre logiciel de messagerie. Dans la zone Objet :, tapez "concours poésie". ( si votre fenêtre d'envoi ne s'est pas ouverte, ouvrez la manuellement et tapez l'adresse ci-dessus dans la zone A: ) 4) Saisissez votre texte dans la fenêtre corps du message de votre logiciel de messagerie en le faisant précéder des informations suivantes : ( respecter l'ordre indiqué ci-dessous ) Nom :... Prénom :... Classe : ... Etablissement : ... Catégorie : ... Genre : ... Titre : ... ( Sautez un ligne puis tapez votre texte, vous pouvez éventuellement faire un copier-coller ) N.B. :En envoyant votre oeuvre, vous certifiez vote accord au règlement du concours. ./poesia/index.htm Page d'Accueil Page d'Accueil Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Page d'Accueil Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./poesia/presentation.htm présentation.htm présentation.htm Première édition du Concours de Poésie en Langue Espagnole réalisé sur l'Académie de Bordeaux via Internet. Jóvenes poetas... présentation.htm Première édition du Concours de Poésie en Langue Espagnole réalisé sur l'Académie de Bordeaux via Internet. Jóvenes poetas 2001 Le Lycée Nord-Bassin d’Andernos-Les-Bains organise avec la collaboration de l’Instituto Cervantes de Bordeaux, du CATICE, de la Délégation Académique de l’Action Culturelle du Rectorat de Bordeaux, et avec le soutien de M. Clemente, IPR-IA d’espagnol : un Concours de Poésie inter-établissements en langue espagnole ouvert aux élèves hispanisants de l'Académie de Bordeaux, de l’école primaire à la terminale, afin de promouvoir l’apprentissage de l’espagnol et de valoriser leurs aptitudes créatives. Avant tout, n'oubliez pas de lire le règlement ! ./poesia/reglement-en-tete.htm Réglement Réglement Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Réglement Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./poesia/reglement.htm Lire le réglement Lire le réglement Règlement Les élèves participants s’inscriront dans les catégories suivantes : A : CM1, CM2, 6°LV1 B : 5°LV1 C : 4°LV2, 2... Lire le réglement Règlement Les élèves participants s’inscriront dans les catégories suivantes : A : CM1, CM2, 6°LV1 B : 5°LV1 C : 4°LV2, 2 LV3 D : 3° LV2, 2 LV2 E : 1°LV2,T LV1,LV2,LV3 Conditions de participation : Chaque participant peut écrire un ou deux poèmes, en vers ou en prose poétique. Possibilité : deux participants au plus peuvent créer un poème ensemble. Les membres du Jury et du comité de présélection ne peuvent concourir . Pour concourir, les participants devront saisir leur texte par e-mail du 8 février au 28 mars 2001. Chaque candidat, par son envoi, garantit l’authenticité de son texte: il fait figurer clairement ses nom, prénom, classe, établissement scolaire, professeur responsable. La participation consiste en l’envoi, par mail, de poèmes inédits en langue espagnole : Pour les catégories A /B/C: 8 vers minimum (poème en vers) / 8 lignes (prose poétique). Pour les catégories D/E: 12 vers mini- 25 vers maxi / 15 lignes mini- 35 lignes maxi. Pour toutes les catégories: donner un titre original. Par leur participation au concours, les candidats acceptent : La publication des textes sur le site des partenaires. La publication en anthologie d’un choix de poèmes. Leur exploitation, non rémunérée, à des fins pédagogiques et culturelles. Sélection : En avril, le Comité de Présélection, composé de professionnels de l’enseignement et d’étudiants en espagnol de l’Université de Bordeaux III, sélectionnera 50 poèmes. Courant mai, le Jury, composé de lycéens, de collégiens, de professeurs, de Mme Karine Lopez, Bibliothécaire à l’Instituto Cervantes et éventuellement d’un poète de langue espagnole, soit 30 personnes environ, délibèrera soit par forum électronique, soit au Lycée Nord-Bassin d’Andernos. Mai - juin ( ou sept-oct ): Réalisation du Recueil " Jóvenes Poetas " regroupant tous les poèmes sélectionnés et les œuvres primées. Le palmarès, consultable sur le site du concours, sera établi de la façon suivante : Un prix par catégorie. Sera également décerné Le Prix spécial du Jury, toutes catégories confondues. Les modalités de l’organisation de la remise des prix seront précisées ultérieurement. Nature des prix : Chèques cadeaux. Récompenses offertes par l’Instituto Cervantes. Contact Organisation : Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset. Professeurs d’espagnol. E-Mail : daniele.magne@wanadoo.fr Conception du site jovenespoetas Fabrice Bouchet. Professeur SVT, formateur IUFM ./poesia/resultats-en-tete.htm Nouvelle page 2 Nouvelle page 2 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Nouvelle page 2 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./poesia/resultats.htm Les lauréats Les lauréats Les résultats seront publiés courant mai. Les lauréats Les résultats seront publiés courant mai. ./poesia/concur02.htm Premio Premio Premio " Jóvenes poetas 2002 " Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet 2ème édition LE PALMARES 2001 APPEL A JURY... Premio Premio " Jóvenes poetas 2002 " Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet 2ème édition LE PALMARES 2001 APPEL A JURY Organisé par le Lycée Nord- Bassin d’Andernos-Les-Bains avec la participation du Collège André Lahaye d'Andernos et la collabo- ration de La Délégation Académique de l’Action Culturelle, du Rectorat de Bordeaux, de l’Instituto Cervantes, de Bordeaux et le soutien de M. Clemente, IPR -IA d’espagnol de l’Académie de Bordeaux Ouvert aux élèves hispanisants de tous niveaux et de toutes sections, de l’école primaire à la terminale. thème: Así es la vida La participation consiste en l’envoi de poèmes inédits en langue espagnole : Pour la catégorie A /B/C : 8 vers minimum/ 8 lignes Pour la catégorie D/E/F : 12 vers mini-25 vers maxi/ 15 lignes mini-35 lignes maxi Pour toutes catégories : Donner un titre personnel différent de celui du thème général. Calendrier: Saisie des poèmes : entre le 15 janvier 2002 et le 30 mars 2002 Présélection : entre le 1 et le 30 avril 2002 Délibération : vendredi 10 mai 2002 (toute la journée) Remise des prix : vendredi 7 juin 2002 Les élèves participants s’inscriront dans les catégories suivantes : A : CM1, CM2, 6°LV1 B: 5° LV1- 4°LV1 C : 4° LV2 D : 3°LV1,3° LV2, 2LV1, 2 LV2, 2 LV3 E : 1°LV2, 1°LV3, T LV2, T LV3 F : 1°LV1, T LV1, Section Européenne 2°, 1°, T. Règlement Conditions de participation : Attention: Les poèmes doivent être des créations personnelles et inédites. Ne sont pas acceptés les traductions ni les adaptions de poèmes ou de textes déjà publiés. Chaque participant peut écrire un poème, en vers ( toute forme poétique sauf calligrammes) ou en prose poétique. Un seul auteur par poème. Les membres du Jury et du comité de présélection ne peuvent concourir . Pour concourir, les participants devront d’abord consulter le site du concours en se connectant A partir du 15 janvier sur le site du Rectorat de Bordeaux : http://www.ac-bordeaux.fr/Pedagogie/Langues/Espagnol/espa.htm Les participants saisiront et enverront leur texte sur le site indiqué plus haut. Attention : bien se relire après la saisie pour éviter les erreurs ou les oublis! Chaque candidat, par son envoi, garantit l’authenticité de son texte : il fait figurer clairement ses nom, prénom, classe, établissement scolaire, professeur responsable. Par leur participation au concours, les candidats acceptent : La publication des textes sur le site des partenaires La publication en anthologie d’un choix de poèmes Leur exploitation, non rémunérée, à des fins pédagogiques et culturelles. Evaluation des poèmes: Etape 1 : Présélection par un jury constitué de professionnels (30 environ) ( les volontaires peuvent se faire connaître : lecture et évaluation chiffrée de 30 à 100 textes selon la disponibilité du juré, puis saisie des notes) Etape 2 : Evaluation des finalistes (50) par un jury composé de trois groupes (30 membres) : collégiens, lycéens et professionnels ou étudiants. La délibération se déroulera sur une journée. Le palmarès, consultable sur le site du concours, sera établi de la façon suivante : trois prix par catégorie, Nature des prix : Recueil de poèmes :Jóvenes poetas 2002 "Así es la vida" Livres offerts par le Librairie Espagnole Bordeaux. Autres Lots (définis plus tard) Contact Organisation : Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset, professeurs d’espagnol. E-Mail : daniele.magne@wanadoo.fr ./poesia/jury.htm Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l'Académie de Bordeaux Jovenes poetas 2002 Appel à... Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l'Académie de Bordeaux Jovenes poetas 2002 Appel à volontaires (bénévoles!) pour le jury de présélection. Le nombre de poèmes attendu étant assez important, nous avons besoin de personnes (profs en activité ou non, étudiants, locuteurs natifs, assistants...) acceptant de lire et d'évaluer (et au besoin de signaler les fautes de frappe, les oublis...car les poèmes seront publiés sur internet et dans un recueil) un certain nombre de poèmes : entre 30 et 100 selon les disponibilités de chacun pour effectuer la Présélection , entre le 1 et le 30 avril. Les poèmes vous seront soit envoyés par e-mail, soit par courrier, ou consultables sur le site (à l'étude). Chaque poème sera évalué par une note sur 10, qui prendra en compte la catégorie ( du CM1 à la Terminale) dans laquelle concours le poème, le respect du thème "Asi es la vida", l'originalité, les efforts faits par le jeune auteur pour composer son "oeuvre" en espagnol (pas facile!), et évidemment la "qualité poétique"(ce qui est en partie subjectif ) du texte. Les notes seront soit directement saisies sur le site par le jury, soit portées sur une fiche jointe à l'envoi des poèmes qui nous sera renvoyée pour le 30 avril. Les 50 meilleurs poèmes seront donc les finalistes qui concourront pour le 1°,2° et 3° prix proclamés le vendredi 7 juin à l'Insitut Cervantes de Bordeaux. Nous tenons à préciser que ce "travail" n'est pas aussi lourd que l'on peut le penser. Presque tous les collègues qui ont participé en 2001 souhaitent vraiment renouveler l'expérience qu'ils soient profs d'espagnol ou d'une autre matière. Et c'est en effet un vrai plaisir! Faites-vous connaitre en nous contactant et en précisant les catégories et le nombre de poèmes que vous désirez évaluer. Cordialement, Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset Professeurs d'espagnol Lycée Nord-Bassin Andernos 33510 daniele.magne@wanadoo.fr ./poetadef.htm Remerciements Remerciements Remerciements Nous souhaitons exprimer notre gratitude à : - L'Institut Cervantès de Bordeaux. - L'Action Culturelle et au CATICE... Remerciements Remerciements Nous souhaitons exprimer notre gratitude à : - L'Institut Cervantès de Bordeaux. - L'Action Culturelle et au CATICE, Rectorat de Bordeaux. Et en particulier à : - Mme Brigitte Peytier, Proviseur au Lycée Nord-Bassin. - M. Philippe Pérusat, Maire d'Andernos-les-Bains, Président du SICL. - M. Edouard Clemente, I.P.R. – I. A. - M. Javier Odriozola, Directeur de L'Institut Cervantès. - Mme Karine Lopez, Bibliothécaire à L'Institut Cervantès qui nous a consacré du temps et qui a contribué à la réussite de notre projet. Que soient aussi remerciés : Les membres du Jury de Présélection et de Délibération : - M. Francis Lippa, professeur de philosophie au Lycée Nord-Bassin. - M. François Torrente, d'histoire-géographie au Lycée Nord-Bassin. - Mme Anne-Marie Gaubert, professeur d'anglais au Lycée Nord-Bassin. - Mme Marie-Pilar Santianez, documentaliste au Lycée Nord-Bassin. - Mme Camille Gandaubert, professeur d'espagnol au Collège André Lahaye d'Andernos. - Mme Françoise Goux, professeur de lettres au Collège André Lahaye . - Melle Christelle Auger, professeur d'espagnol au Collège Jean Verdier d'Audenge. - Mr Stéphane Gardrat, professeur d'espagnol au Collège Jean Verdier. - Mme Gloria Vergès, professeur d'espagnol au Lycée Victor-Louis de Talence. - Mme Janine Sentaurens, professeur d'espagnol au Lycée Camille Jullian. - M. Bernardo Lopez-Navarro, professeur d'espagnol au Collège d'Arzacq. - Mme Muriel Aubert-Ayçaguer, professeur d'espagnol au Collège Lapierre de Lormont. - Melle Laëtitia Conradi, étudiante en maîtrise d'espagnol à Bordeaux III. - Les élèves de Terminale Littéraire et Scientifique : Marjorie Dantez, Diana Lopez, Elvina Ripoll, Julie Serrié, Laure Roussel, Céline Vinuesa. - Les élèves de Première Sciences Economiques et Sociales : Olivia Laurent, Aurélien Samaria, Sandra Sébastian, Vignaud Raphaële. - Les élèves de Troisième du Collège André Lahaye d'Andernos : Camille Aguilar, Coralie Beillerot, Romain D'Andréa, Julien Ferreira, Mathieu Mantovani, Olivier Branchu, Mélissa Pérucho, Gilles Blasquez, Maud Ganny, Julien Mabille. Tous les professeurs d'espagnol de l'Académie qui ont engagé leurs élèves dans le Concours ainsi que tous les jeunes poètes en herbe. Une attention toute particulière à Camille, Gloria, Bernardo, Sylvie, Josée et Fabrice qui ont participé avec enthousiasme et efficacité à l'élaboration du projet. Et enfin, un grand merci à la Société CIIAT de St Médard en Jalles et à Créa-Copi Andernos dont la généreuse contribution a permis l'édition de cet ouvrage ainsi qu'à Marie-Line Tanasescu, créatrice et réalisatrice talentueuse de ce recueil, qui, nous l'espérons, vous donnera l'envie de suivre les Jeunes Poètes… "Por los caminos de la fantasía". Introduction Concours de poésie en langue espagnole via internet Jóvenes poetas 2001 Des quatre coins de l'académie, les jeunes hispanisants ont répondu à notre appel. Deux cent trente élèves, du Cours Moyen 1 à la Terminale, nous ont fait parvenir leurs poèmes. Nous avons ainsi concrétisé un vieux rêve : offrir aux jeunes la possibilité de laisser libre cours à leur créativité en composant une œuvre poétique en espagnol. Et pourtant, que la tâche était rude! Mais, comme dit Antonio Machado, l'un des plus grands poètes espagnols, "Caminante, no hay camino, Se hace camino al andar." Alors chacun a trempé sa plume dans l'encrier espagnol et quel plaisir de voir les mots s'animer et s'harmoniser, et de devenir l'un des "Jóvenes poetas" de l'an 2001. Tous auraient mérité leur place dans ce recueil! Mais il a fallu choisir… Chaque poème a donc été évalué par un jury constitué de quatre enseignants qui ne devaient retenir qu'un quart des productions. Puis, la délibération finale a réuni un jury composé de huit professeurs et de 20 collégiens et lycéens. Enfin, malgré les difficultés matérielles, techniques et financières rencontrées par tous – élèves et organisateurs - au cours de ces longs mois de travail, les douze meilleurs poèmes, dont les auteurs ont été récompensés lors de la réception offerte par l'institut Cervantes de Bordeaux, sont donc réunis dans ce petit recueil que vous allez à présent découvrir et, sans aucun doute, apprécier. Alors, laissez vous guider par les Jeunes Poètes "por los caminos de la fantasía…. " Calligrammes Classes de Cinquième, Quatrième, Troisième, Première, Terminale Collège d'Arzacq Lycée Sud-Médoc, Le Taillan Collège André Lahaye, Andernos-Les-Bains 1 prix : Paola Caillat Prix Spécial du Jury La pluma del poeta O la pluma del poeta va página a página, línea a línea depositando delicadamente tinta y unas ideas locas. Libre, vuela al país de los sueños formando las letras de cada palabra y no podemos arrastrarla. Ella escribe las rimas y los alejandrinos para expresar los acontecimientos de la vida. Es guiada por la mano del poeta y puede provenir tanto de un pato como de una oca pero el secreto es un poco de mágia en la pluma y el poema sera fabuloso. No es fácil pero escoged la buena pluma y entonces, la imaginación ven dra so la . ELSA LABORDE Catégorie A Classes de Cours Moyen 1 Ecole Saint-Genès de Blaye Ecole Claude Monet, Cartelègue Cours Moyen 2 Ecole André Vallayes, Blaye Ecole Claude Monet, Cartelègue Sixième LV1 Collège Sébastien Vauban, Blaye Premier Prix Hermosas y sencillas Las palabras más hermosas Son las palabras amables Yo las quiero. A una la quiero mucho. Es mi preferida, es la lluvia. La quiero porque es el mal tiempo La quiero porque los otros no la quieren. También me gusta pronunciarla en español Porque es difícil. A su prima la nieve, también la quiero. Estas dos palabras son particulares, Son bellas y agradables de pronunciar Son suaves y sensibles, Y sobre todo frágiles y maravillosas. Y a muchos no les gustan. Sin embargo son verdaderamente bellas. Todos no somos iguales Cada uno tiene sus gustos. No es grave Yo las quiero. Célia Michel Prix Spécial du Jury Las patas palmadas de los patos. En la época prehistórica.¿La sabíais ? Ya existían los patos y eran muy malos. Un día, un pato tuvo una idea horrible : quería aplastar dos lobos con una gigantesca …¿Una gigantesca…¿qué ?No sabía qué… Pero no le molestó el problema porque sabía que en su armario tenía guardadas dos grandes placas de hormigón. Fue a buscar una para colgarla de una cuerda en un árbol. Los lobos estaban llegando .Cortó la cuerda, pero la placa se quedó enganchada en las ramas. Los lobos oyeron un ruido , levantaron la cabeza, vieron la placa y se fueron corriendo. El pato, furioso, miró debajo de la placa para saber de dónde venía el problema. De repente se rompió la rama, cayó la placa, el pato se apartó, pero sus patas quedaron aplastadas por la placa . Desde aquel día, los patos tienen las patas palmadas.¿Verdad que no lo sabíais ? Thibault Saint-Hilaire-Delmas, Stéphane Bugeon Troisième Prix El baile de los planetas El sol brilla con un resplandor de esperanza. Mercurio que es friolero se protege cerca del sol. Venus es habitada por pastores. Marte en cambio sólo abriga fuego. En cuanto a la tierra está llena de agua. A Júpiter, la más gorda, le encanta comer. Saturnio no deja de bailar con su vestido de anillos. En realidad, el verdadero planeta azul es Neptunio. La verde Urano da saltos de rana. Y Pluto el más jóven sólo piensa en jugar. Benjamin Aléhaux Amor en el cielo El sol quiere a la luna, el sol se vuelve loco por su belleza pero la luna Catalina no lo quiere Para seducir a Catalina, el sol Lorenzo le muestra su fuerza parando la tormenta y la lluvia, le muestra su generosidad dando vida a la naturaleza. Con sus rayos, calienta a Catalina, Luego le da una cita. Catalina acepta y se da cuenta de que Lorenzo está enamorado Por fin se casan en la primavera Y tienen muchas estrellas. Florian Bédis Prudencia Un melocotón se cae de un árbol. Un niño se acerca y se exclama : " ¡Qué suave estás pequeño melocotón ! Creo que voy a comerte " E ./loginuev.htm logiciels logiciels Cette page vous propose de découvrir les logiciels du commerce qui ont été testés en classe par le Groupe Informatique et Disciplines... logiciels Cette page vous propose de découvrir les logiciels du commerce qui ont été testés en classe par le Groupe Informatique et Disciplines d'Espagnol composé de : Mme Emma PRADO Emma, MM Jean Richard BROUSSE , Robert LOUISON et Guy MORA . CAMPEON. Toute la conjugaison sous forme de tournoi. VELAZQUEZ. Le musée du Prado à travers l'oeuvre de Velazquez. MULTIMEDIA PLUS. Apprendre ou consolider l'espagnol par l'écoute, la lecture et la pratique orale. LA REAL ACADEMIA . Version CD ROM du dictionnaire de la Real Academia INFOLANGUE. CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. L'ESPAGNOL EN 90 LEÇONS. CD ROM d'entraînement à l'écoute et à la prononciation. BIBLIORUM . Dictionnaire multilingue. Dictionnaire multilingue. VOICEbook. Reconnaissance de textes oraux et reconstitution. HABLA CONMIGO AMERICA. Méthode complète d'approfondissement pour le 2d cycle. ./lorca.htm Entrevista a Pilar Távora acerca de su trabajo de adaptación de Yerma de Federico García Lorca Entrevista a Pilar Távora acerca de su trabajo de adaptación de Yerma de Federico García Lorca Entrevista a Pilar Távora acerca de su trabajo de... Entrevista a Pilar Távora acerca de su trabajo de adaptación de Yerma de Federico García Lorca Entrevista a Pilar Távora acerca de su trabajo de adaptación de Yerma de Federico García Lorca Yerma en vídeo Lycéens et cinéma: Tu trabajo sobre Yerma coincidió con el centenario del nacimiento de Federico García Lorca. ¿ En qué medida influyó el proyecto y el resultado? La verdad es que fue una coincidencia ya que yo pensé en hacer Yerma en el 96 y a finales de este año solicité los derechos a sus herederos. Ellos comentaron que la producción coincidiría con el Centenario y que se podía incluir en los actos y producciones realizadas para su commemoración. Por tanto Yerma no es una producción que busca el oportunismo del Centenario sino un proyecto que coincide con el. A veces coincidir con estos eventos es malo porque las obras son analizadas más rigurosamente y les puede perjudicar. En el caso de Yerma, estrenada en San Sebastián a finales del año del centenario estas circunstancias se tuvieron en cuenta. Afortunadamente el estreno fue un éxito y el público batió el record de aplausos de la historia del Festival. Los estrenos posteriores en salas comerciales también fueron muy bien acogidos por la prensa y por los seguidores de la obra de Lorca y estudiosos del poeta. Por otro lado, fue una película realizada sin ningún tipo de apoyo económico del Ministerio de Cultura ni de la Junta de Andalucía. Ni siquiera tuvo apoyo económico de la Fundación que organizaba el Centenario. Fue un riesgo económico y artístico que asumió por entero nuestra productora. Sólo contamos con un apoyo real : el de Televisión Española que adquirió los derechos de Antena. Lycéens et cinéma: Dentro de las obras lorquianas, ¿por qué elegiste precisamente Yerma? Elegí Yerma porque sentía varias necesidades : una la de contar esa historia en cine desde la tierra de Federico, Andalucía. Hasta aquel momento todas las adaptaciones de Lorca en Cine se habían hecho desde Madrid y por cineastas muy alejados de la cultura andaluza. Yo sentía la necesidad de impregnar de lo andaluz – lo andaluz universal- la historia de Yerma y de contarla con la misma forma de hablar con la que Federico la pensó. También quería contar la angustia de esa mujer desde mi experiencia como mujer, desde un entendimiento interno femenino. Creía necesario que en la trilogía lorquiana llevada al cine hubiera una mirada femenina en alguna de sus obras. Además Yerma me conmueve porque me conmueve la impotencia de los seres humanos ante el destino y me atraía como proyecto difícil, como reto. Creo que en el arte hay siempre que arriesgar y Yerma era un gran riesgo por muchos motivos. Era una película basada en una obra que el propio Federico calificaba como "obra con tema y sin argumento". Como sabes es una obra teatral muy corta donde casi no pasa nada hasta el final. Yo sentía tanta fuerza en Yerma, veía tantas cosas y tantas posibilidades de denunciar situaciones humanas internas y externas y de poner tanta amargura en boca de una mujer y tanta verdad en sus palabras que merecía la pena correr todos los riesgos. Yo creo que la maternidad en Yerma es una escusa para hablar de muchas otras cosas que aún hoy siguen siendo actualidad. Por eso también me interesaba, porque no hablaba sólo del pasado sino también del presente, porque no era sólo la maternidad la obsesión de Yerma sino la falta de libertad.... Lycéens et cinéma: Parece ser que ya se adaptó anteriormente al cine en 1962 por Cavalcanti y luego en 1985 por un director húngaro Imre Gyöngyössy. ¿Tuviste alguna ocasión de verlas? No, no he visto la adaptación del 62, ni siquiera sabía que existía. Si tuve ocasión de ver la del director húngaro y si tengo que decirte la verdad, me entraron escalofrios cuando la ví porque no había entendido nada ni del personaje, ni de la cultura que la rodea, ni de la forma de vida. Ni estética... era todo lo contrario de lo que Federico escribió. Según mi criterio, claro. Lycéens et cinéma: Carlos Saura enfocó su adaptación de Bodas de Sangre hacia el baile mientras que el trabajo de Mario Camus con La casa de Bernarda Alba resulta más teatral. ¿Cómo valoras sendas películas? La película de Saura y Gades, me parece una película de calidad y una apuesta interesante pero quizás falte en ella la poética y la fuerza de la palabra de Federico. Siempre he pensado que cuando se utiliza el nombre de un escritor y la obra de éste hay que respetarla. En Bodas de Sangre me falta Federico. Se cuenta una historia eterna que podía llamarse de muchas otras formas. Para mí es una adaptación demasiado libre en la que Federico está más en lo externo que en lo interno. Como película, olvidando la valoración lorquiana, me parece una buena película. Respecto a la de Camus, la siento demasiado lejana, no por las connotaciones más o menos teatrales que pueda tener, sino por sentir que sus personajes y sus entornos no han sido entendidos. Parece más una historia de personajes castellanos, una sobriedad y una dureza que no son andaluzas. Una forma de relacionarse, de hablar y de mirar que no son las formas en las que Federico se inspiraba. Quizás se haya dejado llevar demasiado por los clichés. A mí me gusta el Cine de Mario Camus, creo que es un magnífico director del que hay mucho que aprender y me resulta muy difícil hacer estas consideraciones sobre su película, por otro lado impecable, pero no estoy valorando la película en sí misma sino el entendimiento de Lorca y de sus personajes que se ve a través de ella. Lycéens et cinéma: Yerma no es tu primer encuentro con el mundo lorquiano ya que filmaste Nana de espinas en 1984, a partir de una representación de Bodas de sangre. ¿Cómo te lo planteaste? Lo de Nanas de Espinas fue un experimento más que una película. En realidad lo único que pretendí fue poner una cámara en medio de un escenario y atrapar a los actores en la interpretación de una obra teatral inspirada en Bodas de Sangre. Mi intención era, además, hacer una película cuyo hilo conductor fuera esta obra teatral y en la que se fuera metiendo, a través de imágenes documentales, la realidad mundial. Hablar en definitiva de la violencia entre los seres humanos a través de una obra de Federico y de los personajes encima de un escenario, pero por circunstancias, no pude hacerlo y la película se quedó sólo en la obra del mismo título. No utilicé nada de maquillaje. Todos los actores llevaban la cara lavada, sin nada de nada encima. La luz también era hecha por nosotros y no pertencía a la obra. Hay constantes movimientos de cámara, la mayoría de ellos imperceptibles y una atención especial al papel de las mujeres, dándoles a ésta un gran protagonismo. Me lo planteé como un trabajo de ensayo igual que en literatura. De cualquier forma conozco la obra de Federico desde muy pequeña y siempre he estado muy familiarizada con ella. Lycéens et cinéma: Tanto en esta cinta como en Yerma podemos hablar de trabajo en equipo familiar ¿no? ¿Te sientes más cómoda así? No. Normalmente me siento cómoda en todas las producciones ya que cuando trabajas con buenos profesionales y tienes las ideas claras y las transmites con claridad, no suele haber ningún problema. Yo además, tengo un buen trato con la gente y en muy pocas ocasiones se viven momentos de tensión o de malestar en los trabajos. A veces trabajar con gente demasiado familiar es más problemático. Lycéens et cinéma: Tu carrera se caracteriza por una experiencia de tipo documental televisivo. ¿Ves mucha diferencia entre rodar para televisión o para el cine? Sí, hay diferencias entre el rodaje para televisión y para Cine. Son dos medios muy distintos y las obras llegan al público de forma muy diferente. No obstante, mis trabajos de televisión tienen mucha carga "de ficción" incluso cuando utilizo acontecimientos o personas reales. Hay un tratamiento "dramático" del documental y unas consideraciones estéticas que tengo muy en cuenta y suelo cuidar mucho. Los directores de fotog ./america0.htm America America Radio Buenos Aires. Ecoutez la radio argentine sur votre micro. On vous envoie même les outils pour ça. Mexique; Les recettes typiques de la... America Radio Buenos Aires. Ecoutez la radio argentine sur votre micro. On vous envoie même les outils pour ça. Mexique; Les recettes typiques de la cuisine mexicaine et tout le reste. Mayas. L'histoire et les sites mayas du Mexique, du Bélize et du Guatemala. Avec cartes, photos et commentaires. Le Pérou de bas en haut. Serveur d'une Association scientifique péruvienne, on y trouve de quoi faire un voyage virtuel mais aussi les dernières informations, les bonnes adresses, enfin tout ou presque tout, entre autres... Argentine Les ressources du ministère de l'éducation AMERIQUE tous les pays. ./bilinfor.htm INFORMATIQUE ET MULTIMEDIA INFORMATIQUE ET MULTIMEDIA INFORMATIQUE ET MULTIMEDIA (P. Barrionuevo. R. Louison) A qui s'adresse le stage? A des professeurs qui connaissent déjà... INFORMATIQUE ET MULTIMEDIA INFORMATIQUE ET MULTIMEDIA (P. Barrionuevo. R. Louison) A qui s'adresse le stage? A des professeurs qui connaissent déjà le maniement de base de l'ordinateur. Que peut-on y apprendre? Techniquement : le champ est vaste et le programme n'est jamais figé d'une année à l'autre puisqu'il dépend du niveau de connaissances des stagiaires. Avant le stage, chacun reçoit un questionnaire qui lui permet de préciser ce qu'il sait déjà et ce qu'il a envie d'apprendre. Bien sûr la variété des attentes et le souhait des formateurs de faire découvrir des possibilités nouvelles permettront d'offrir aux stagiaires un large éventail. On pourra donc s'initier à l'installation de logiciels au réglage des différents périphériques à l'ajout éventuel d'applications ou de pilotes pour le bon fonctionnement à la capture de sons et d'images à la mise en œuvre de générateurs d'exercices à la création de cédéroms etc. Tout cela, bien sûr ne se fera pas en un même stage mais fait partie des possibilités en fonction de la demande du groupe et du programme défini d'un commun accord en début de stage. Pédagogiquement : Chaque apport technique est accompagné d'exemples d'utilisations en cours; quand, comment, avec qui, pourquoi et avec quel résultat. En outre, le regroupement de professeurs souvent praticiens est l'occasion d'échanges fructueux dont les collègues sont toujours très satisfaits. INTERNET ET L'ENSEIGNEMENT DE L'ESPAGNOL (Domingo Bayon López, R. Louison) A qui s'adresse le stage? A des professeurs qui connaissent déjà le maniement de base de l'ordinateur. Que peut-on y apprendre? Techniquement et pédagogiquement: S'agissant d'internet, et selon le niveau des stagiaires, les points suivants sont abordés; internet, fonctionnement global. la messagerie : configuration, utilisation avec les élèves : où trouver des correspondants, comment organiser des échanges fructueux, comment envoyer les photos de ses élèves, comment compresser un texte etc… le web : l'importance d'une bonne utilisation des moteurs de recherche, les sites répertoriés d'intérêt pédagogique, les forums : comment y accéder, à quoi ils servent, les logiciels de FTP : utilisation spécifique dans le cas de maintenance de sites web les chats : mise en œuvre, différentes utilisations avec les élèves, exemples d'utilisation le "netmeeting" et la visioconférence, les évolutions possibles vers ce mode d'échanges déjà en usage dans certains établissements. La création de pages web. Les différents aspects sont plus au moins approfondis en fonction de la demande des collègues. Des exemples concrets de démarches pédagogiques incluant ces outils sont donnés (niveau Collège/Lycées). En outre, le regroupement de professeurs souvent praticiens est l'occasion d'échanges fructueux dont les collègues sont toujours très satisfaits. ./cddp.htm RESSOURCES DES CDDP POUR L RESSOURCES DES CDDP POUR L RESSOURCES DES CDDP POUR L'ESPAGNOL Clic droit sur le lien pour télécharger cddp 24 cddp 33 cddp 40 cddp 47 cddp 64... RESSOURCES DES CDDP POUR L RESSOURCES DES CDDP POUR L'ESPAGNOL Clic droit sur le lien pour télécharger cddp 24 cddp 33 cddp 40 cddp 47 cddp 64 ./concur02.htm Premio Premio Premio " Jóvenes poetas 2002 " Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet 2ème édition LE PALMARES 2001 APPEL A JURY... Premio Premio " Jóvenes poetas 2002 " Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet 2ème édition LE PALMARES 2001 APPEL A JURY Organisé par le Lycée Nord- Bassin d’Andernos-Les-Bains avec la participation du Collège André Lahaye d'Andernos et la collabo- ration de La Délégation Académique de l’Action Culturelle, du Rectorat de Bordeaux, de l’Instituto Cervantes, de Bordeaux et le soutien de M. Clemente, IPR -IA d’espagnol de l’Académie de Bordeaux Ouvert aux élèves hispanisants de tous niveaux et de toutes sections, de l’école primaire à la terminale. thème: Así es la vida La participation consiste en l’envoi de poèmes inédits en langue espagnole : Pour la catégorie A /B/C : 8 vers minimum/ 8 lignes Pour la catégorie D/E/F : 12 vers mini-25 vers maxi/ 15 lignes mini-35 lignes maxi Pour toutes catégories : Donner un titre personnel différent de celui du thème général. Calendrier: Saisie des poèmes : entre le 15 janvier 2002 et le 30 mars 2002 Présélection : entre le 1 et le 30 avril 2002 Délibération : vendredi 10 mai 2002 (toute la journée) Remise des prix : vendredi 7 juin 2002 Les élèves participants s’inscriront dans les catégories suivantes : A : CM1, CM2, 6°LV1 B: 5° LV1- 4°LV1 C : 4° LV2 D : 3°LV1,3° LV2, 2LV1, 2 LV2, 2 LV3 E : 1°LV2, 1°LV3, T LV2, T LV3 F : 1°LV1, T LV1, Section Européenne 2°, 1°, T. Règlement Conditions de participation : Attention: Les poèmes doivent être des créations personnelles et inédites. Ne sont pas acceptés les traductions ni les adaptions de poèmes ou de textes déjà publiés. Chaque participant peut écrire un poème, en vers ( toute forme poétique sauf calligrammes) ou en prose poétique. Un seul auteur par poème. Les membres du Jury et du comité de présélection ne peuvent concourir . Pour concourir, les participants devront d’abord consulter le site du concours en se connectant A partir du 15 janvier sur le site du Rectorat de Bordeaux : http://www.ac-bordeaux.fr/Pedagogie/Langues/Espagnol/espa.htm Les participants saisiront et enverront leur texte sur le site indiqué plus haut. Attention : bien se relire après la saisie pour éviter les erreurs ou les oublis! Chaque candidat, par son envoi, garantit l’authenticité de son texte : il fait figurer clairement ses nom, prénom, classe, établissement scolaire, professeur responsable. Par leur participation au concours, les candidats acceptent : La publication des textes sur le site des partenaires La publication en anthologie d’un choix de poèmes Leur exploitation, non rémunérée, à des fins pédagogiques et culturelles. Evaluation des poèmes: Etape 1 : Présélection par un jury constitué de professionnels (30 environ) ( les volontaires peuvent se faire connaître : lecture et évaluation chiffrée de 30 à 100 textes selon la disponibilité du juré, puis saisie des notes) Etape 2 : Evaluation des finalistes (50) par un jury composé de trois groupes (30 membres) : collégiens, lycéens et professionnels ou étudiants. La délibération se déroulera sur une journée. Le palmarès, consultable sur le site du concours, sera établi de la façon suivante : trois prix par catégorie, Nature des prix : Recueil de poèmes :Jóvenes poetas 2002 "Así es la vida" Livres offerts par le Librairie Espagnole Bordeaux. Autres Lots (définis plus tard) Contact Organisation : Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset, professeurs d’espagnol. E-Mail : daniele.magne@wanadoo.fr ./jury.htm Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l'Académie de Bordeaux Jovenes poetas 2002 Appel à... Concours de poésie en langue espagnole sur l Concours de poésie en langue espagnole sur l'Académie de Bordeaux Jovenes poetas 2002 Appel à volontaires (bénévoles!) pour le jury de présélection. Le nombre de poèmes attendu étant assez important, nous avons besoin de personnes (profs en activité ou non, étudiants, locuteurs natifs, assistants...) acceptant de lire et d'évaluer (et au besoin de signaler les fautes de frappe, les oublis...car les poèmes seront publiés sur internet et dans un recueil) un certain nombre de poèmes : entre 30 et 100 selon les disponibilités de chacun pour effectuer la Présélection , entre le 1 et le 30 avril. Les poèmes vous seront soit envoyés par e-mail, soit par courrier, ou consultables sur le site (à l'étude). Chaque poème sera évalué par une note sur 10, qui prendra en compte la catégorie ( du CM1 à la Terminale) dans laquelle concours le poème, le respect du thème "Asi es la vida", l'originalité, les efforts faits par le jeune auteur pour composer son "oeuvre" en espagnol (pas facile!), et évidemment la "qualité poétique"(ce qui est en partie subjectif ) du texte. Les notes seront soit directement saisies sur le site par le jury, soit portées sur une fiche jointe à l'envoi des poèmes qui nous sera renvoyée pour le 30 avril. Les 50 meilleurs poèmes seront donc les finalistes qui concourront pour le 1°,2° et 3° prix proclamés le vendredi 7 juin à l'Insitut Cervantes de Bordeaux. Nous tenons à préciser que ce "travail" n'est pas aussi lourd que l'on peut le penser. Presque tous les collègues qui ont participé en 2001 souhaitent vraiment renouveler l'expérience qu'ils soient profs d'espagnol ou d'une autre matière. Et c'est en effet un vrai plaisir! Faites-vous connaitre en nous contactant et en précisant les catégories et le nombre de poèmes que vous désirez évaluer. Cordialement, Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset Professeurs d'espagnol Lycée Nord-Bassin Andernos 33510 daniele.magne@wanadoo.fr ./ateliers.htm ATELIERS D ATELIERS D ATELIERS D'ECRITURE Entrée En partenariat avec le Consulat Général d'Espagne à Bayonne les professeurs d'espagnol de 7 établissements de... ATELIERS D ATELIERS D'ECRITURE Entrée En partenariat avec le Consulat Général d'Espagne à Bayonne les professeurs d'espagnol de 7 établissements de la Côte Basque proposent des ateliers d'écriture en espagnol (231 élèves sont concernés). Deux rencontres sont prévues avec 3 écrivains: José María Merino, Agustín Fernández Paz et Jordi Sierra i Fabra, et 3 professeurs espagnols spécialistes de ce type d'ateliers. Les récits primés seront publiés et les lauréats gagneront un voyage à Barcelone de 4 jours. ./voyage.htm ensenar ensenar Voyage au coeur des régions d'Espagne Por Madrid ensenar Voyage au coeur des régions d'Espagne Por Madrid ./bac.htm A l A l A l'attention des professeurs de langue vivante de l'Académie de Bordeaux. Les interrogations et craintes suscitées par la nouvelle définition... A l A l'attention des professeurs de langue vivante de l'Académie de Bordeaux. Les interrogations et craintes suscitées par la nouvelle définition des épreuves de langue vivante du baccalauréat sont l'occasion pour les inspecteurs pédagogiques régionaux de langue vivante de préciser la lecture qu'il leur semble devoir être faite de ces nouvelles dispositions et de suggérer quelques recommandations qui pourront guider les professeurs dans la préparation à l'épreuve et les correcteurs ou interrogateurs dans leur mission. Suppression de la partie dite " compétence linguistique " La suppression de la partie dite " compétence linguistique " dans les séries ES, S LVI et L LV2 - si elle modifie l'économie générale de l'épreuve - ne change rien aux compétences attendues des élèves. Elle a pour but de ne plus transformer l'évaluation de compétences mises en ceuvre normalement dans toute production écrite ( ou orale ) en épreuve purement formelle où l'on ne teste pas la capacité des élèves à utiliser spontanément ( autonomie langagière) les tournures et structures adaptées à une intention d'expression mais leur capacité à répondre à des demandes ponctuelles et codées. Il y avait donc lieu de réintégrer l'évaluation de la compétence dans le cadre où elle peut s'évaluer avec le plus de pertinence. Il faut ici rappeler que depuis la dernière réforme du baccalauréat la compétence linguistique ne faisait pas en série L LVI l'objet d'une évaluation spécifique, voire n'apparaissait plus sous les formes classiques telle que l'exercice lacunaire mais était étroitement associée à la production écrite. Il semble donc bon, en conclusion, de voir dans ces nouvelles dispositions non pas un " recul " ou une " perte " mais le souci de rendre à l'évaluation des compétences langagières plus de cohérence. 2. Recommandations pour la préparation de l'épreuve et la correction ou l'interrogation 2.1 Epreuves orales ( séries L.ES langue de complément - série ES LV2 ) + Liste de textes. Le choix des textes doit être guidé par le souci de donner aux élèves la possibilité de montrer qu'ils sont capables d'exprimer le sens profond d'un texte en s'appuyant sur le travail fait en cours où ils intégreront leur propre réflexion. Il est donc évident qu'une liste de textes ne comportant que des textes informatifs n'est pas de nature à répondre à de telles exigences. Il est non moins certain qu'une liste de textes qui ne ferait appel qu'à des textes de caractère littéraire ne serait guère plus recommandable et que la solution est à chercher dans un équilibre réfléchi entre des documents de nature diverse mais qui dans tous les cas devront susciter réactions, commentaires, interrogations. Si les textes réglementaires fixent le nombre minimal de pages qui devront être présentées à quinze, il sera néanmoins raisonnable, étant donné les imprévus qui gênent souvent la progression en cours d'année, de privilégier avant toute chose la qualité du travail effectué pour que les candidats aient toujours les moyens d'effectuer une prestation satisfaisante. + Déroulement de l'épreuve. Il faut souligner de nouveau l'importance de l'attitude des examinateurs durant l'épreuve. Elle doit être en toutes circonstances bienveillante et attentive. Le candidat doit se sentir écouté, il ne doit pas avoir l'impression que ses propos sont systématiquement contestés. Il n'est pas inutile de rappeler que dans l'épreuve orale le candidat s'appuie sur le travail qui a été fait avec son professeur et qu'il est très déroutant pour lui de voir ce travail mis en cause par un autre professeur. Si l'interrogateur a des raisons de ne pas accepter l'analyse proposée par le candidat, il le fera lors de l'entretien où il pourra inviter le candidat à reprendre avec lui la réflexion en suggérant d'autres pistes, en provoquant un échange au lieu de " fermer " le débat. L'interrogateur veillera particulièrement à ce que le candidat soit en mesure de comprendre ce qui lui est demandé, les questions posées devront donc être claires et sans ambiguïté. Il est du devoir des interrogateurs d'être conscients de la difficulté d'une telle épreuve et qu'il leur appartient de participer par leur attitude à la réussite des candidats. 2.2 Epreuves écrites. + Préparation aux épreuves. La préparation aux épreuves écrites ne doit pas être l'objet d'un entraînement systématique à partir de sujets des années précédentes. Il faut éviter de pratiquer ce qu'on ne peut qualifier que de " bachotage " massif - dont l'efficacité reste par ailleurs à démontrer. Il n'y a aucune incompatibilité entre les entraînements ( compréhension de l'oral ou de l'écrit production orale et écrite ... ) pratiqués régulièrement en cours autour de documents de qualité et les épreuves proposées lors de l'examen. S'il est évident qu'une lecture réfléchie des sujets proposés lors des années précédentes peut donner des pistes de travail, il est non moins certain que le travail de préparation ne peut se limiter à un entraînement reproduisant systématiquement tel ou tel test. Il faut par ailleurs rappeler que le choix des textes proposés lors des épreuves est guidé par la volonté de limiter les difficultés tant au niveau linguistique qu'au niveau civilisationnel de façon à permettre à un candidat de niveau moyen d'obtenir un résultat que l'on peut qualifier de satisfaisant. + Correction des épreuves écrites. La correction des épreuves écrites et en particulier la correction de la production - qu'elle soit semiguidée ou libre - ne doit pas prendre en compte que les seuls paramètres morphologiques, syntaxiques et lexicaux. L'exigence de perfection, observée à ce niveau chez certains correcteurs, mène trop souvent à une correction axée sur la recherche de l'erreur et donc forcément négative et laisse de coté des éléments que l'on doit porter au crédit des candidats : style qui traduit une certaine recherche, volonté d'utiliser un lexique varié, réflexion originale etc. Ces éléments sont d'autant plus à retenir qu'un candidat qui procède ainsi prend plus de risques qu'un candidat qui se contente d'une expression que l'on peut qualifier de " simpliste ". Il y a plus de risques d'erreurs lorsqu'on essaie de produire une argumentation, un développement de longueur significative que si l'on se limite à quelques phrases simples et cette prise de risques mérite d'être valorisée. Il ne faut pas perdre de vue que le candidat au baccalauréat est en phase d'apprentissage et qu'il est loin d'être un locuteur natif ce qui suppose que l'on procède à une correction faisant la part des erreurs et des qualités ou compétences que la copie révèle. + la traduction Elle reste une épreuve délicate dont la préparation demande beaucoup de temps si l'on n'en définit pas clairement les attentes. Il ne saurait être question d'en faire une épreuve de type universitaire même en série L - mais de bien voir qu'elle vise à évaluer la maîtrise d'une compétence de transposition d'une langue vers une autre, savoir dire dans sa langue maternelle de façon intelligible ce qui a été dit - et ce que l'on a compris - en langue étrangère. Ces attentes étant déterminées, on ne saurait sanctionner excessivement certaines ignorances lexicales, particulièrement lorsqu'il s'agit de termes dont la fréquence d'utilisation est faible, il serait en revanche tout à fait justifié de valoriser la capacité de certains candidats à approcher de façon intuitive le sens du texte d'origine. Les Inspecteurs d'Académie Inspecteurs Pédagogiques Régionaux de langue De l'Académie de Bordeaux P.S. Précisions apportées par les Inspecteurs d'Académie, Inspecteurs Pédagogiques Régionaux d’espagnol : -en ce qui concerne la liste des documents étudiés en classe : il convient d’entendre le terme texte au sens large : textes d'ordre littéraire (romans, théâtre, poèmes, contes), d'ordre journalistique ou d'ordre filmique ou télévisuel (scripts de qualité), l’opposant ainsi à l’iconographiqu ./bac_bo.htm BACCALAUREAT GENERAL 2002 EPREUVES D BACCALAUREAT GENERAL 2002 EPREUVES D BACCALAUREAT GENERAL 2002 EPREUVES D’ESPAGNOL Consulter les BO n° 38 du 26 octobre 2000 n° 23 du 07 juin 2001... BACCALAUREAT GENERAL 2002 EPREUVES D BACCALAUREAT GENERAL 2002 EPREUVES D’ESPAGNOL Consulter les BO n° 38 du 26 octobre 2000 n° 23 du 07 juin 2001 n°26 du 28 juin 2001 n° 43 du 22 novembre 2001 Ce qui change : Epreuve de langue vivante 2 obligatoire en S Suppression de la partie " compétence linguistique " dans les séries ES, S LV1 L LV2 L ES S LV 1 ECRIT 3H COEF 4 Compréhension et expression : 14 points Traduction : 6 points ECRIT 3H COEF 3 Compréhension (avec éventuellement traduction): 10 points Expression : 10 pts ECRIT 3H COEF 3 Compréhension (avec éventuellement traduction) : 10pts Expression : 10 pts Les textes proposés pour la compréhension peuvent être les mêmes pour les 3 séries L ES S LV 2 ECRIT 3H coef 4 Compréhension (avec éventuellement traduction) :10pts Expression :10pts ORAL : 20mn Coef 3 (+/- 15 pages) Cette épreuve concerne les élèves n’ayant pas choisi, en épreuve de spécialité, la LV2 de complément Présentation : 10pts Entretien : 10pts ECRIT 2H coef 2 Compréhension (avec éventuellement traduction) : 10pts Expression : 10pts L ES S Epreuve de spécialité de langue de complément LV1 ORAL : 20 mn coef 4 Rendre compte d’un document étudié en classe et choisi sur une liste fournie. (+/- 20 pages) + échange avec l’examinateur. 2. Entretien à propos d’un document inconnu. ORAL : 20 mn coef 2 Rendre compte d’un document étudié en classe et choisi sur une liste fournie. (+/- 20pages) + échange avec l’examinateur. 2. Entretien à propos d’un document inconnu. Epreuve de spécialité de langue de complément LV2 ORAL : 20 mn coef 4 1. et 2. : identique à la langue de complément LV1 ORAL : 30 mn coef 5 1.et 2. : identique à la langue de complément LV1 Cette épreuve concerne les élèves ayant choisi, en épreuve de spécialité la LV2 de complément. Elle combine LV2 + Spécialité Epreuve de spécialité de langue de complément LV3 ORAL : 20 mn coef 4 Rendre compte d’un document étudié en classe et choisi sur une liste fournie (+/-15 pages) + échange avec l’examinateur Epreuve facultative orale 20 mn Rendre compte d’un document étudié en classe et choisi sur une liste fournie. + échange avec l’examinateur Idem Idem Epreuves orales de contrôle 20 mn coef identique à celui de l’épreuve écrite correspondante du 1° groupe SERIE L : Epreuve n° 9 : Choix entre LV2 étrangère ou Langue régionale ou latin S’ils choisissent la LV2 comme épreuve obligatoire ET la LV2 comme langue de complément (épreuve de spécialité n°11) , ils passent la LV2 à l’écrit (3H, coef 4) ET une épreuve orale de LV2 de complément (20mn, coef4) S’ils choisissent de passer langue régionale ou latin, ils peuvent passer en épreuve de spécialité : Soit la LV2 à l’écrit (3H ; coef 4) Soit la LV2 de complément à l’oral (20mn ; coef 4) Soit la LV1 de complément à l’oral (20mn ; coef4) Soit la LV3 à l’oral (20mn ; coef4) Soit d’autres matières autres que les LV Le B.O. n°26 stipule pour l’ORAL: (...) Les candidats présentent à l’examinateur la liste des textes, documents, oeuvres étudiées en classe terminale, signée par le ou les professeurs et visée par le chef d’établissement. Un exemplaire de celle-ci est annexée au livret scolaire du candidat(...) L’examinateur interroge les candidats sur un texte de la liste même si celle-ci est considérée insuffisante ou non conforme aux instructions, de façon à ce que les candidats ne soient pas pénalisés. Il mentionne le fait au procès-verbal. Si les candidats ne présentent aucune liste, l’examinateur le mentionne au procès-verbal et propose aux candidats plusieurs textes entre lesquels il leur demande de choisir. LlSTE DES DOCUMENTS ETUDIES EN CLASSE : " Il convient d’entendre le terme texte au sens large : textes d’ordre littéraire (romans, théâtre, poèmes, contes), d’ordre journalistique ou d’ordre filmique ou télévisuel (scripts de qualité), l’opposant ainsi à l’iconographique (dessins humoristiques, publicités, tableaux de maître...) qui pourra compléter la liste. ./divers.htm economia economia Recetas NAVIDAD TRADICION Y LEYENDA GRATUIT des logiciels, des musiques, des moteurs, des annuaires, etc... GASTRONOMíA les recettes du... economia Recetas NAVIDAD TRADICION Y LEYENDA GRATUIT des logiciels, des musiques, des moteurs, des annuaires, etc... GASTRONOMíA les recettes du Pérou PRENSA quelques adresses de journaux espagnols DAZIBAO : des réflexions de collégiens et lycéens LEYENDAS DEL PERÚ ./espa1.htm ESPAGNOL ESPAGNOL Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ESPAGNOL Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./edito1.htm Comme chacun aura pu s Comme chacun aura pu s Comme chacun aura pu s’en rendre compte, le monde bouge très vite et l’institution que nous servons se doit, non pas de... Comme chacun aura pu s Comme chacun aura pu s’en rendre compte, le monde bouge très vite et l’institution que nous servons se doit, non pas de suivre mais d’accompagner et éventuellement de corriger ce que propose la société civile. Il n’est pas concevable que nous laissions l’encyclopédie qu’est Internet aux seuls marchands tout comme il est insupportable d’être inféodé à une seule démarche et une seule pensée. C’est la raison pour laquelle je vous invite à poursuivre la réflexion et à imaginer ce que sera l’enseignement de demain sans perdre de vue les objectifs et sans abandonner ce qui, dans le passé, a fait notre efficacité et notre expertise. L’informatique est un outil puissant et fascinant, il faut qu’à travers lui nous rendions l’enseignement de l’espagnol efficace et attractif. Nous avons pour cela de nouveaux outils de coopération et de mutualisation que sont les sites disciplinaires et les listes de diffusion, utilisons-les pour faire partager nos découvertes et nos réussites et dynamiser ainsi l’enseignement de notre discipline. Quelques pistes Si nous résumons les instructions officielles telles qu’elles sont énoncées pour la fin du premier cycle et que nous nous livrons au petit jeu des correspondances, que remarquons nous ? Que pour chaque compétence énoncée, un outil informatique nous propose une aide particulière : Compréhension orale - comprendre les questions, affirmations ou ordres dans une conversation liée à une situation courante ou sur un sujet connu – Exploitation d’un extrait sonore ou audiovisuel numérisé. - comprendre les informations essentielles d'un message sonore, exprimé dans une langue claire et usuelle, s'il s'agit de sujets familiers ou qui intéressent l’élève (école, loisirs, relations personnelles).- Utilisation de la visioconférence avec des élèves espagnols de même âge. compréhension écrite - lire des textes brefs, rédigés dans une langue courante sur des sujets qui lui sont familiers – Internet propose toutes sortes de textes - comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits, par exemple dans une lettre - Mise en place d’une correspondance scolaire - trouver une information particulière dans des documents courants (publicités, prospectus, horaires, presse…) ou liés à un projet pédagogique avec d’autres disciplines. – C’est la recherche sur Internet avec ses moteurs en espagnol expression orale - communiquer dans des situations courantes pour échanger des informations sur des activités et des sujets familiers – C’est la visioconférence ou le chat sonore. - avoir des échanges brefs avec un locuteur natif C’est la visioconférence ou le chat sonore - utiliser des éléments de langage adaptés pour décrire sa famille ou d’autres personnes, ce qu’il fait dans ses loisirs ou à l’école, pour raconter un événement de la vie quotidienne ou restituer en termes simples et intelligibles le contenu d’un dialogue ou d’un récit écrit ou oral – Création de vidéo pour échange avec les correspondants et numérisation possible. - justifier brièvement une opinion ou donner des explications sur un projet personnel. expression écrite - écrire un texte, bref, simple, cohérent (lettre, court récit, dialogue, description, message électronique…) sur des sujets familiers ou qui l’intéressent personnellement. – Création individuelle ou collective à mettre en ligne sur un site Avec ces quelques exemples on constate que l’éventail des possibilités est vaste et qu’une réflexion sur ces nouvelles dimensions de notre métier doit être entreprise si nous ne voulons pas creuser un fossé entre le vécu des élèves à la maison et à l’école ou celui des élèves entre eux s’il s’avère qu’ils n’ont pas accès aux mêmes outils. Nous sommes là pour vous écouter et vous aiguiller, n’hésitez pas à nous contacter. Monique COSTE Edouard CLEMENTE ./chat.htm LE CHAT ET VOUS LE CHAT ET VOUS LE CHAT ET VOUS ... OU EN ETES-VOUS ? CHATS HISPANOS Los Chats de Telepolis Desde 1996, Telepolis ha sido punto de referencia para la... LE CHAT ET VOUS LE CHAT ET VOUS ... OU EN ETES-VOUS ? CHATS HISPANOS Los Chats de Telepolis Desde 1996, Telepolis ha sido punto de referencia para la comunidad internauta. Pionera en charlas virtuales, cuenta con miles de salas del IRC-Hispano. Chats eresMas Cada día que pasa aumenta su popularidad. Dispone de más de 4.000 salas ordenadas por categorías y el único requisito es registrarse como usuario y bajarse un pequeño programa. LatinChat IRC-Hispano MSN Wanadoo Ya.com El Chat StarMedia Lycos Chat Chat Ciberia-a Guay.com HispaChat ChatSpain Terra Lupa Chats Amigar Chatear.com Ozú Chateando.net PlanetaChat Inforchat Canales 3000 LaNetro Chat Tiscali Red Hispana Pobladores Canal 21 Hispavista A QUOI CA SERT ? Un "chat" offre la possibilité dans un site Internet de discuter à plusieurs ou bien à deux si l'on demande un "private chat" ou "chat privé"avec l'un des participants. A ce moment-là, on s'isole dans une pièce ("room") et la discussion s'engage entre les élèves et l'adulte qui a accepté de parler avec eux ou les élèves entre-eux. QUELS AVANTAGES POUR L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ? - Pratique de la langue dans un contexte authentique avec utilisation de formules de politesse, d'expressions idiomiatiques, de la forme interrogative, ... - Contact immédiat avec un interlocuteur étranger . - Découverte du contexte géographique et culturel des différents pays des participants . - Prolongement possible par des recherches documentaires ( atlas, encyclopédies, presse ... ) . ./concours/reglement.htm Troisième édition du Troisième édition du Premio " Jóvenes poetas 2003 " Troisième édition du Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet Du 4 novembre... Troisième édition du Premio " Jóvenes poetas 2003 " Troisième édition du Concours de Poésie en Langue Espagnole Via Internet Du 4 novembre 2002 au 27 mars 2003 Organisé par le Lycée Nord-Bassin d’Andernos-Les-Bains avec la participation du Collège André Lahaye d'Andernos et la collaboration de La municipalité d'Andernos-les-Bains La Délégation Académique de l’Action Culturelle du Rectorat de Bordeaux, Le CATICE, Académie de Bordeaux, l’Instituto Cervantes de Bordeaux, l'UFR Etudes Ibériques de l'Université de Bordeaux, et le soutien de Mme Coste et de M. Clemente, IPR d’espagnol -IA de l’Académie de Bordeaux, la Troisième édition du Concours de Poésie en Langue Espagnole ouvert aux élèves hispanisants de tous niveaux et de toutes sections, de l’école primaire à la terminale. Règlement Thème: El color de los sueños La participation consiste en l’envoi de poèmes inédits en langue espagnole : Pour la catégorie A /B/C : entre 6 et 16 vers / 5 lignes de texte (saisie informatique ) Pour la catégorie D/E/F : entre 10 et 25 vers / entre 8 lignes et 20 lignes de texte (saisie informatique) Pour toutes catégories : Donner un titre personnel différent de celui du thème général. Seront appréciés les efforts portés sur le rythme, les sonorités et les rimes. Calendrier: Saisie des poèmes : entre le 4 novembre 2002 et le 26 mars 2003 Présélection : entre le 27 mars et le 7 mai 2003 Délibération : vendredi 16 mai 2003 (toute la journée) Remise des prix : vendredi 6 juin 2003 Les élèves participants s’inscriront dans les catégories suivantes : A : CM1, CM2, 6°LV1 B: 5° LV1- 4°LV1, 4° LV2 C : 3°LV1, 3° LV2, 2 LV3 D : 2 LV1, 2 LV2, 2°Section Européenne E : 1°LV2, 1°LV3, T LV2, T LV3 F : 1°LV1, T LV1, 1°, T Section Européenne Conditions de participation : Attention: Les poèmes doivent être des créations personnelles et inédites. Ne sont pas acceptés les traductions ni les adaptions de poèmes ou de textes déjà publiés. Chaque participant peut écrire un poème, en vers ( toute forme poétique sauf calligrammes) ou en prose poétique. Un seul auteur par poème. Les membres du Jury et du comité de présélection ne peuvent concourir . Pour concourir,les participants devront se connecter sur le site du concours ( Académie de Bordeaux de Bordeaux): Du 4 novembre 2002 au 27 mars 2003 http://www.ac-bordeaux.fr/Pedagogie/jp/ Les participants saisiront et enverront leur texte sur le site indiqué plus haut. Attention : - lire le règlement afin de respecter les consignes. - bien se relire après la saisie pour éviter les erreurs ou les oublis! Chaque candidat, par son envoi, garantit l’authenticité de son texte : il fait figurer clairement ses nom, prénom, classe, établissement scolaire, professeur responsable. Par leur participation au concours, les candidats acceptent : La publication des textes sur le site des partenaires La publication en anthologie d’un choix de poèmes Leur exploitation, non rémunérée, à des fins pédagogiques et culturelles. Evaluation des poèmes: Etape 1 : Présélection par un jury constitué de professionnels (30 environ) ( les volontaires peuvent se faire connaître : lecture et évaluation chiffrée de 30 à 100 textes selon la disponibilité du juré, puis saisie des notes) Etape 2 : Evaluation des finalistes (50) par un jury composé de trois groupes (30 membres) : collégiens, lycéens et enseignants, non-enseignants et étudiants. La délibération se déroulera sur une journée. Le palmarès, consultable sur le site du concours, sera établi de la façon suivante : trois prix par catégorie, Nature des prix : Recueil de poèmes :Jóvenes poetas 2003 "El color de los sueños" Livres offerts par nos partenaires. Bons-cadeaux Cadeaux remis par l'Institut Cervantes Contact Organisation : Danièle Magne et Jeanne-Marie Lapasset, professeurs d’espagnol. E-Mail : daniele.magne@wanadoo.fr ./concours/index.htm Nouvelle page 1 Nouvelle page 1 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. Nouvelle page 1 Cette page utilise des cadres, mais votre navigateur ne les prend pas en charge. ./concours/present.htm Introduction El color de los sueños Introduction El color de los sueños a Introduction El color de los sueños... Pour la troisième édition du concours, les jeunes poètes de... Introduction El color de los sueños a Introduction El color de los sueños... Pour la troisième édition du concours, les jeunes poètes de l'Académie de Bordeaux, de l'école primaire à la Terminale, ont été invités à peindre la couleur de leurs rêves. Ils ont écouté Antonio Machado : Tú sabes las secretas galerías del alma, los caminos de los sueños... Et ils ont suivi les chemins secrets de leurs rêves, rêves colorés ou unis, aux couleurs chatoyantes ou pâlies, beauté des rêves nocturnes, "oasis aux mille couleurs", ou bien encore angoisses dévorantes et obsédantes jusqu'à l'insomnie : songe ou réalité ? "Mi sueño es vivir.../ Vivir es un sueño." dit l'un de ces jeunes poètes... D'autres ont magnifié la splendeur arc-en-ciel de la nature, "l'éternité d'une étincelle de couleur", la chaleur flamboyante de l'amour ou dénoncé sa force dévastatrice, la misère et la bêtise humaine, la guerre qui tue les rêves des hommes... Une nouvelle fois, il nous a été difficile de faire des choix parmi les 730 poèmes qui nous sont parvenus. Evalués par trois jurys différents ( 38 personnes au total), 50 finalistes ont été retenus. Puis, lors de la délibération, les membres du jury (35 collégiens et lycéens d'Andernos et 15 professeurs ou amateurs de poésie), ont élu les trois lauréats de chaque catégorie au cours d'un débat passionné, enrichi par la présence de Madame Nadine Ly, Professeur des Universités à Bordeaux, venue nous faire découvrir, à travers une approche ludique, le langage poétique. Sueño tropical En la puesta del sol, gozar de la sombra suave y majestuosa de las palmeras. Nadar en las aguas calientes y las olas espumosas del verde Mar Caribe, entre alegres delfines mientras las blancas gaviotas lanzan su último vuelo. Mathilde Laporte Ecole de Lembeye (Pyrénées Atlantiques) Premier Prix Como... Violeta como la puesta del sol caribeño Amarillo como el sol de España Blanco como los caballos de Camarga Rosa como la ciudad de Tolosa Rojo como un campo de amapolas Naranja como el junquillo de mi jardín Gris como un cielo nublado Azul como el agua tibia del océano Verde como un prado en verano Negro como la noche en mi cuarto Cuando duermo y sueño. Pablo Anguiano Ecole de Riupeyrous (Pyrénées Atlantiques) Deuxième Prix Imagínate los colores de las estaciones En primavera amanece el sol, aparecen las flores, cantan los pajaritos, se levantan las nubes. En verano vemos en la playa balones de colores, niños en bañadores, y cometas en el cielo que se mueven con el viento. En otoño, caen las hojas, el bosque cambia sus colores, los árboles, rojos, verdes y marrones. En invierno llega la nieve como un manto blanco, hace frío y no juega nadie. Esperamos que pase pronto y que los colores aparezcan de nuevo. Anaïs Labat Collège Ernest Gabard Jurançon (Pyrénées Atlantiques) Troisième Prix Esta noche he soñado Esta noche he soñado con un elefante rosa, rosa como una flor que despierta bajo los rayos del sol. Esta noche he soñado que el sol brilla sobre nuestras cabezas amarillo, amarillo, amarillo como los astros de gran esplendor. Barbara Attal Ecole du Bétey Andernos-Les-Bains (Gironde) Finaliste El arco iris de mis sueños Soñar es reír Otras veces sufrir. Algunas veces sueño : Rojo como la capa del torero Naranja como la fruta del invierno Amarillo como el sol de verano Verde como los campos en la primavera Azul como el agua Índigo como la pesadilla que me asusta Violeta como el color preferido de mi hermana. ¡Y por fin todo los colores se mezclan para formar el arco iris! ¡Esto es maravilloso! Paul Lafon-Manescau Collège de Serres-Castet (Pyrénées Atlantiques) Finaliste Las cuatro estaciones El otoño de mi sueño lleva el color rojizo de las hojitas muriendo y cayéndose de sueño. El invierno de mi sueño es una blanca montaña cubierta con su abrigo nevado sobre la roca. Ya llega la primavera portadora de mis sueños. Mil flores en sinfonía, coloradas de mil fuegos. ¡Por fin viene el verano! El cielo azul se refleja en el brillo del océano que apenas turba la brisa. Mathilde Chassain Collège Cassignol Bordeaux (Gironde) Premier Prix Azul y rojo Azul, el color del verano, yo sueño que estoy volando en el cielo, Azul, no hay nubes, no hay pájaros, solamente yo, el cielo azul, el mar azul, mi sueño azul. Rojo, el color del corazón, del amor, y de las amapolas. Sueño que soy una mariposa, en un campo de flores rojas. Es mi sueño rojo. Quizás esté yo volando. Quizás esté yo queriendo. Quizás esté yo llorando. Pero estoy soñando, en azul y rojo. Camille Rouillon Collège François Mitterand Pessac (Gironde) Deuxième Prix En mis sueños Los colores de mis sueños son increíbles y raros. Yo veo el cielo verde, miro el mar rosa fuerte, todas las flores son lila, Y los peces son turquesa, rojo vivo son las nubes, blanco hueso son las noches. Sonrisas rojo manzana quitan el negro de mi alma. Charline Legrand Collège Cassignol Bordeaux (Gironde) Troisième Prix El sueño de mil colores Cuando el niño se vuela hacia el mundo del sueño ve el azul del cielo y el amarillo del sol. Cuando está tumbado en la arena bajo su quitasol, en su sueño el niño ve mil colores diferentes, la noche negra, las praderas verdes, la sangre roja, los mares azules. Cuando el niño se despierta, recuerda las maravillas que vio durante la noche mientras corría entre las flores color de rosa, violeta y naranja. Recuerda también las nubes grises, rosa, blancas. Pero es su almohada marrón la que prefiere que al mundo del sueño le envía cada noche. Amandine Loustaunau Collège François Truffaut Saint-Martin-de-Seignanx (Landes) Finaliste Los colores del bienestar Quizás sea el más magnífico sueño vivir en un mundo con el cielo azul, que recuerde los días calientes del verano. Nadar en el mar con el agua clara, dulce y azul. Contemplar el cielo durante horas... El azul transporta toda la belleza del sueño durante el día. Pero en el momento de la puesta del sol, los colores son el rojo, naranja y rosa que dominan : colores del bienestar. Así podemos comprender que cuando despiertan, las personas estén contentas. Audrey de Oliveira Collège François Mitterand Pessac (Gironde) Finaliste Nubes soñadoras Dos nubes se divisan. Se detestan. Se acercan y se vuelven blancas. Un poquito más tarde se vuelven cristalinas. Se tocan y se colorean de rojo sangre y allí laten como dos corazones que entran en una excitación loca. El viento incoloro sopla, y los dos corazones se metamorfosean en un cúmulo de tormenta. Es el final del sueño. Y despierto por culpa de la lluvia batiente y de los relámpagos de la tormenta. Clémence Donèche Collège Porte du Médoc Parempuyre (Gironde) Finaliste El color de mis noches El blanco crea un ángel que nada, flota, navega en torno a nuestras cabezas. El rojo dibuja un diablo que se quema, mata, gobierna debajo de nuestros pies. El azul da luz a un cielo que se derrumba, se deslumbra, llora en nuestros ojos. El castaño pinta un continente que se mueve, se rompe, se estira ante nuestros brazos. No puedo definir el color de mis noches. Cyril Bernat Collège Porte du Médoc Parempuyre (Gironde) Finaliste Mis sueños La noche es tan eterna como una chispa. En mi cabeza desfilan colores siguiendo un hilo. Los mismos colores vuelven siempre blanco, amarillo y negro que van y vienen a romper mi desesperación. A lo largo de las noches el sueño se aclara, veo entonces que el amarillo se esfuma. Era una pequeña China, el negro era un Africano, el blanco era yo Cyndi Mathieu Collège François Truffaut Saint-Martin-de-Seignanx (Landes) Finaliste La mezcla de los colores Como nosotros los colores se divierten. El verde kaki juega al balón con el verde manzana y canta la vida. El rojo cereza come caramelos con el rojo vivo y da el gusto. El azul celeste nada con el azul marino y regala refrescos. El pajizo canta con el amarillo polluelo y llama el fuego. Nos conducen al paraíso de la esperanza donde nace el color de mi sueño. Astrid Morlat Collège Cassignol Bordeaux (Gironde) Finaliste Mi sueñ ./concours/resultats.htm RESULTATS du Concours RESULTATS du Concours RESULTATS du Concours "Jóvenes poetas"2003. Tema : El color de los sueños Accueil Introduction Remerciements Conclusion RECUEIL... RESULTATS du Concours RESULTATS du Concours "Jóvenes poetas"2003. Tema : El color de los sueños Accueil Introduction Remerciements Conclusion RECUEIL (1,5 Mo) télécharger (clic droit) Catégorie A - 1ère: LAPORTE Mathilde CM2 Ecole publique LEMBEYE 2d : ANGUIANO Pablo CM2 Ecole publique RIUPEYROUS 3EME : LABAT Anais 6°LV1 Collège Ernest Gabard JURANCON FINALISTES ATTAL Barbara CM2 Ecole du Betey ANDERNOS-LES-BAINS LAFON-MANESCAU Paul 6°LV1 Collège SERRES-CASTET Catégorie B - 1ère: CHASSAIN Mathilde 4°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX 2ème : ROUILLON Camille 4°LV2 Collège F. Mitterrand PESSAC 3ème : LEGRAND Charline 4°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX FINALISTES BERNAT Cyril 4°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE CHEYSSAC Johanna 4°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE DE OLIVEIRA Audrey 4°LV2 Collège F. Mitterrand PESSAC DONECHE Clémence 4°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE LOMBART Thibault 4°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE LOUSTAUNAU Amandine 4°LV2 Collège François Truffaut ST MARTIN DE SEIGNANX MATHIEU Cindy 4°LV2 Collège François Truffaut ST MARTIN DE SEIGNANX MORLAT Astrid 4°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX PRAT Sylvain 4°LV2 Collège André Lahaye ANDERNOS-LES-BAINS Catégorie C - 1ère: MAZA Julie 3°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE 2d : CHATEIN Guillaume 3°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX 3ème : SARTRAN Elodie 3°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE FINALISTES BANEL Pierre 3°LV2 Collège de Chambery VILLENAVE D'ORNON CALDERINI Julie 3°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX GUIMARAES Benjamin 3°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX MURATET Nicolas 3°LV2 Collège Porte du Médoc PAREMPUYRE RADENNE Céline 2°LV3 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS SOLER Bastien 3°LV2 Collège Cassignol BORDEAUX Catégorie D - 1er: AROUKO Armel 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS 2de : PERLADE Camille 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS 3ème : JACQUELIN Cyril 2°LV1 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS FINALISTES BARBOSA Sandra 2°LV2 Lycée Michel Montaigne BORDEAUX DELHOUME Anne Sophie 2°LV2 Lycée des Graves GRADIGNAN DIEULEVEUT Eve 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS FABIA Julian 2°LV2 Lycée des Graves GRADIGNAN MARCO Michaël 2°LV2 Lycée des Graves GRADIGNAN MARTIN Laure 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS NADAU Rachel 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS ROSSIGNOL Anais 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS TROPIS Fabien 2°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS Catégorie E - 1er: GUIRAUT Pauline 1°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS 2de : GAUBERT Pierre-Yvan 1°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS 3ème : LILLIER Fallon T LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS FINALISTES BARIAS Claire T LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS BARREAU-TRAN Léa 1°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS CAHUZAC Maxime T LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS DESPOUYS Fanny T LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS FERRET Gaël 1°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS JAMES Alexandra 1°LV2 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS JOURDAIN Pauline 1°LV2 Cité scolaire Dusolier NONTRON MENNERAY Blandine T LV2 Lycée Paul Rey NAY PALLET Marie T LV3 Lycée Nord-Bassin ANDERNOS-LES-BAINS De nombreux poèmes nous sont parvenus d'autres académies que celle de Bordeaux. Ces productions hors-concours ont fait l'objet d'une évaluation particulière et nous avons décerné ce Prix Spécial du Jury à l'un d'entre eux. ¡Enhorabuena! Carole-Anne Cadet Collège Sainte-Marie, Cassagne-Bégonhès (Aveyron) ./chiletest.htm Untitled Document Untitled Document Untitled Document ./pedago/cine.htm ACTIVITES AUTOUR DU CINEMA ACTIVITES AUTOUR DU CINEMA ACTIVITES AUTOUR DU CINEMA Il s'agit en fait d'une série d'activités sur le cinéma.....qui peuvent se faire dans... ACTIVITES AUTOUR DU CINEMA ACTIVITES AUTOUR DU CINEMA Il s'agit en fait d'une série d'activités sur le cinéma.....qui peuvent se faire dans n'importe quel ordre....et qui suscitent la prise de parole . Télécharger les documents zip (400Ko) (Clic droit puis "enregsitrer la cible sous.") 1) Cartelera : jeu d'association. Il faut relier le bon titre avec le sinopsis correspondant...et bien sûr justifier son choix. Pendant la réalisation de l'activité, on en profite pour "revoir/introduire/découvrir" des notions comme el género, el director, rodar (rodada en Italia), los intérpretes, el argumento...me parece convincente, no lo entiendo muy bien, me da ganas de ir a verla, etc.... 2) Te vienes al cine conmigo : série d'activités qui permettent de "réviser/ revoir/ découvrir/consolider" le vocabulaire du cinéma...on travaille Gustar/preferir, ver, ir al....Les élèves sont invités à participer activement avec en particulier una "entrevista" d'un de leur camarade à réaliser....puis la lecture/découverte/commentaire d'un sinopsis complet..... 3) El "Trailer" de una película, en direct sur Internet à partir du site : http://www.vealcine.com/asp_comp/vc/multimedia/trailer.asp Dans "buscar por películas", on ira chercher el trailer de la película Amélie.....et on travaillera en parallèle avec le fichier "el_trailer.doc" où l'on trouvera les répliques des personajes du film dans le désordre.... Objectif : faire que l'élève se concentre sur l'écoute d'un document sonore original et qu'il repère ce qui est dit....Ensuite, lorsque l'élève a trouvé la solution, il lit les phrases en enregistrant sa voix (fichier "amélie_maylis").... Remarque 1 : afin de ne pas dépendre d'une très aléatoire conexion à Internet, on peut "récuperer" le son du trailer (fichier "amélie.rm") ..... Remarque 2 : les élèves manipulent "la grabadora de windows"...et "Music Converter"...petit utilitaire gratuit et disponible sur le net qui permet de transformer un fichier ".wav" en un fichier ".rm" ...beaucoup plus léger... Activités proposées par Domingo Bayon Lopez, professeur d'espagnol - Lycée François Mauriac (Académie de Bordeaux). Pour toutes demandes de renseignements complémentaires vous pouvez utiliser l'adresse e-mail suivante : domingobl@wanadoo.fr ./anim.htm Untitled Document Untitled Document LES ANIMATEURS DU GROUPE "INFORMATIQUE ET DISCIPLINE" Ces animateurs peuvent intervenir, à la demande, dans vos... Untitled Document LES ANIMATEURS DU GROUPE "INFORMATIQUE ET DISCIPLINE" Ces animateurs peuvent intervenir, à la demande, dans vos établissements pour de mini formations concernant l'emploi pédagogique de l'informatique en classe d'espagnol. Marie Emma PRADO Lycée Saint-Exupéry TERRASSON durrens@ac-bordeaux.fr Guy MORA Lycée Georges Leygues VILLENEUVE SUR LOT Guy.Mora@ac-bordeaux.fr Jean-Richard BROUSSE IUFM AGEN brousse@ac-bordeaux.fr Domingo BAYON LOPEZ Lycée François Mauriac BORDEAUX domingobl@wanadoo.fr Norbert ROUZIL Lycée Grand Air ARCACHON norbert05@infonie.fr Robert LOUISON Collège HAGETMAU Louison@ac-bordeaux.fr Pedro BARRIONUEVO Lycée Louis de Foix BAYONNE pedro.barrionuevo-calero@wanadoo.fr Vous trouverez en passant la souris sur la carte les informations necessaires. animation ./prensa.htm ALLEMAND ALLEMAND L'EDUCATION AUX MEDIAS : Dans notre société de l'image et de la communication, il est nécessaire d'initier les élèves au monde de... ALLEMAND L'EDUCATION AUX MEDIAS : Dans notre société de l'image et de la communication, il est nécessaire d'initier les élèves au monde de l'information et des médias. L'étude de la presse à l'école offre la possibilité de : Connaître le système des médias Savoir déchiffrer les messages d'information Encourager l'expression des jeunes par la production de documents d'information dans le cadre scolaire Utiliser l'actualité en classe dans une perspective d'éducation à la citoyenneté La pédagogie des médias, à travers une approche disciplinaire en langue, permet d'intégrer des apprentissages pluridisciplinaires. Toutes les disciplines sont concernées par l'initiation à la lecture de l'information. - ESPAGNOL - BASQUE - CATALAN Abc AS Avui BCNews El Comercio El Comercio de Gijón Correo El Correo Español El Correo Gallego Día del Mundo de Baleares Diario16 Galicia Diario Vasco L'Ebre Emporda Epoca Euskaldunon Egunkaria El Faro (Melilla) Heraldo de Aragón Ideal El Mundo Diario Vasco Gaceta de los Negocios Hispanidad El Latinoamericano Marca El Mundo El Mundo Financiero Noticias Guadalajara El Norte de Castilla Ondarra El País El Periódico de Catalunya Segre La Semana que vivimos Sport Sur El Temps Tribuna de Salamanca La Vanguardia La Voz La Voz de Almería ./cine2003.htm Présentation Présentation Les 20èmes Rencontres avec le Cinéma d’Amérique latine PRESENTATION STAGES CLASSES PASSEPORT Présentation Depuis leur création en... Présentation Les 20èmes Rencontres avec le Cinéma d’Amérique latine PRESENTATION STAGES CLASSES PASSEPORT Présentation Depuis leur création en 1983, la politique des Rencontres avec le Cinéma d’Amérique Latine de Bordeaux est de promouvoir la diffusion des cinématographies latino-américaines peu diffusées ou méconnues en France Par ailleurs, les Rencontres s’efforcent à faire connaître la culture latino-américaine au travers de tables rondes, de conférences, de rencontres littéraires mais aussi de soirées festives - avec spectacles et concerts - organisées autour du cinéma. Cette année, les Rencontres rendent hommage au cinéma cubain. Dates 07 - 16 mars : Séances " Tout public " aux Cinémas Le Festival de Bègles et Jean Eustache de Pessac. 03 - 21 mars : Séances " Scolaires " dans la CUB et dans toute la Gironde. Mars : Extension des Rencontres à la région parisienne et à Nantes. Déroulement de la manifestation Séances tout public au Jean Eustache (Pessac)et Le Festival (Bègles): Hommage à Cuba Panorama de films d’Amérique latine Documentaires Travail autour des scolaires des collèges et lycées de la région (sur demande) Des séances scolaires complétées par un travail en classe autour de dossiers pédagogiques, Des classes-Passeport s’inscrivant dans une démarche d’approfondissement du travail, Un stage de culture cinématographique latino-américaine et d’analyse filmique pour les enseignants ,en partenariat avec le Rectorat, finalise notre action auprès des scolaires. Autour du cinéma Expositions de sérigraphies cubaines et de photographies noir et blanc Conférences-débats en présence d’invités Soirées cubaines avec animation musicale. Les invités Enrique Colina, réalisateur cubain ; professeur chargé du documentaire à l’Ecole du Nouveau Cinéma Latino-américain de San Antonio de Los Baños et intervenant à l’ESAV de Toulouse. Mirta Yánez, nouvelliste cubaine (Estatuas de Sal, Todos los negros tomamos café) Karla Suárez, jeune nouvelliste cubaine (Máscaras para carrozas, recueil de nouvelles). Son roman Silencios a reçu le prix Lengua de Trapo en Espagne, il est paru aux Editions Métaillé sous le titre Tropique des Silences. Daniel Boutavant, Président de France-Amérique Latine Le Creusot, comité qui travaille depuis longtemps sur des projets de solidarité en Haïti. Les films Hommage à Cuba De cierta manera de Sara Gómez, Cuba, 1974, couleur, 1h19 Entre Cyclones de Enrique Colina, Cuba, 2002, couleur Alicia en el pueblo de Maravilla de D.Díaz Torres, Cuba , 1990 , couleur , 1h.40 Retrato de Teresa de Pastor Vega, Cuba , 1979 , couleur , 1h.43 Madagascar de Tómas Gutiérrez Alea , Cuba , 1994 , couleur , 53 mm Mort d’un bureaucrate de Tómas Gutiérrez Alea, Cuba, 1966, NB, 1h25 Memorias del subdesarrollo de Tómas Gutiérrez Alea,1968, 97 min. Nada Juan Carlos Cremata, Cuba,2001 , 1h42 Un panorama de films récents Citade de Deus de Fernando Meirelles, Brésil, 2002 Madame Sata de Karim Aïnouz, Brésil/France, 2002,couleur Demasiado Amor de Ernesto Rimoch, Mex/Espagne, 2001, 1h37 Les pingouins à la rescousse, film d’animation argentin, 2002 Toutes les hôtesses de l’air vont au ciel de D.Burman, Arg, 2002. Japón de Carlos Reygadas, Mexique – Espagne , 2002, couleur, 129 mn El bonaerense de Pablo Trapero, Argentine, 2002, 105mm DOCUMENTAIRES CUBAINS " Cycle Enrique Colina " : Chapucerías, 1984, 11mn, Más vale tarde que nunca , 1986, 9mn Estética , 1986, 11mn, " Cycle Mayra Vilasis " Julia de Mujer Transparente, 1990, 1h20 Como los dioses, 1999, 6mn Yo Soy la Canción que canto, 1985, 27mn DOCUMENTAIRES HAITIENS Le profit et rien d’autre de Raoul Peck , 2000, béta, couleur, 52mn Port au Prince, ma ville de Rigoberto Lopez, 2000, 57mn. DOCUMENTAIRES " CYCLE FELIX ZURITA " Nica Libre, Nicaragua, 1997, 35 mn, Vidéo , version française Caminos del silencio - chemins du silence - Guatemala, 1987, 59 mn, vidéo Memoria del Viento – la mémoire du vent - Guatemala, 1992, 52 mn, vidéo El Chogüí, Suisse/Canada/Espagne/Nicaragua, 2001, 57 mn, vidéo DOCUMENTAIRES MEXICAINS DE PROMEDIOS : Un chemin vers l’espoir : Mémoire et résistance des déplacés du Chiapas,2001, béta,46 mn Le silence des Zapatistes, Mexique, 2001, béta, 12 mn Le Potager de Zapata, Mexique, 2002, béta, 19 mn La guerre de la peur :, Mexique, 2002, béta, 26mn Défendre les forêts : la lutte des paysans écologistes du Guerrero, Mexique,2000,18 mn Stages Scolaires : 3 - 21 mars 2003 Tout Public : 7 – 16 mars 2003 Stage Culture cinématographique latino-américaine et analyse filmique Spécial Cuba : 1) lundi 11 mars 2002 à Pessac, Cinéma J Eustache Le cinéma cubain : conférence à partir d’extraits de films Visionnement de films : fictions, documentaires et courts métrages avec analyse filmique. 2) mardi 12 mars 2002 à Pessac, Cinéma J Eustache - Littérature : la nouvelle ; l’adaptation cinématographique (matin) - Analyses de séquences : deux ou trois groupes (après-midi) Madagascar, adaptation de Beatles contra Durán Durán de Mirta Yañez et El ojo de la noche et En esta casa hay un fantasma, adaptation pour la TV des nouvelles de Karla Suarez. K7 avec extraits remise aux participants. Invités et intervenants : réalisateurs, écrivains/scénaristes Enrique Colina, Mirta Yáñez, Karla Suarez, Gustavo Arcos 2) Journée retour le 29/4 au CDDP : synthèse des expériences Classes Passeport : proposées à l’échelle régionale Jeudis 6 et 13 ; vendredis 7 et 14 mars 2003 Cinéma Le Festival à Bègles Collège (activité par ½ journée) - quatrième : un film d’animation avec intervenant (bédéiste) un atelier BD Intervenants : bédéiste + lecteurs - troisième : deux films avec intervenant (réalisateur, scénariste) Atelier d’écriture critique : rédaction puis lecture de la critique réalisée ; confection d’un recueil regroupant toutes les critiques réalisées (en français ou en espagnol suivant que l’élève est hispanisant ou non). Cartas del Parque de T Gutiérrez Alea + doc d’humour de E. Colina. Intervenants : cinéaste et écrivain Lycée (activité par ½ journée) a) deux films avec intervenant (réalisateur, scénariste) Atelier d’écriture critique : rédaction puis lecture de la critique réalisée ; confection d’un recueil ou tournage par un pro de la prestation des élèves. b) un film avec intervenant (réalisateur, scénariste, écrivain) Atelier d’écriture poétique ou nouvelle. Recueil des productions (écriture en espagnol ou français suivant que l’élève est hispanisant ou non). Madagascar de F Perez. Intervenants : cinéaste et écrivain + lecteurs * A la charge des établissements : le transport, le panier repas et 6 euros par élèves. ./temargo03.htm ARGOS PLATEFORME D ARGOS PLATEFORME D ARGOS PLATEFORME D'ECHANGES Avril - Mai 2003 Pedro Barrionuevo Lycée Louis de Foix Bayonne Introduction Grâce au projet Argos... ARGOS PLATEFORME D ARGOS PLATEFORME D'ECHANGES Avril - Mai 2003 Pedro Barrionuevo Lycée Louis de Foix Bayonne Introduction Grâce au projet Argos, plateforme d'échanges numérique de l'Académie de Bordeaux, nous avons eu l'opportunité de disposer à temps complet d'un ordinateur portable, un vidéo -projecteur et une liaison Internet par radio durant le dernier trimestre de l'année scolaire 2002 - 2003. L'accord avec l'organisme rectoral qui nous offrait cette chance, le CATICE, fut celui de réaliser l'expérimentation de l'utilisation du système Argos enseignant au quotidien en classe d'espagnol. Nous avons demandé la collaboration du lycée Louis de Foix qui nous a permis de disposer d'une salle de classe unique (salle 114 bis), près de la borne de liaison Internet, afin d'utiliser au mieux les performances techniques de notre équipement. Nous avions intérêt à essayer les possibilités que permet le site Argos avec des classes différentes, une de chaque niveau du lycée. Les choix des classes s'est fait par les possibilités d'accès des élèves au réseau internet. Un élément déterminant fut que le professeur avait le même jour (le jeudi) deux heures de cours, séparées, avec une classe de seconde et une classe de première, l'une de ces deux heures fut destinée à la pratique des TICE par les élèves dans la nouvelle salle informatique de l'enseignement général (salle 113), permettant ainsi un accès régulier aux pages Web du professeur sur le site Argos du Rectorat, élaboré et entretenu par le CATICE. La seule classe de Terminale du professeur fut également intégrée à cette expérimentation et les jeudis devinrent le "jour Internet" pour ces trois groupes d'élèves. Mais, compte tenu que l'on disposait d'une salle de classe permanente à laquelle assistaient également d'autres classes (trois secondes et une première) nous avons mis à profit l'équipement reçu en prêt pour développer avec ces autres classes une pédagogie basée sur l'utilisation des TICE au quotidien, avec la création des supports pédagogiques multimédias adaptés à notre enseignement. Ce rapport contiendra donc deux parties, la première concernant l'utilisation du site Argos et plus particulièrement la page Argos du professeur, et l'autre qui passera en revue les difficultés et les trouvailles que nous avons pu faire dans la pratique quotidienne des TICE en cours d'espagnol. Nous devons signaler que compte tenu des perturbations produites dans l'enseignement à cause des mouvements de grève nous n'avons pas pu disposer de la totalité du temps initialement prévu ce qui a réduit considérablement nos possibilités d'expérimentation. Néanmoins nous croyons avoir eu un bon aperçu des possibilités qu'offre le système Argos en particulier et l'utilisation des TICE au quotidien. La page Argos professeur: http://argos.ac-bordeaux.fr/6224 Le CATICE nous propose deux possibilités d'utilisation d'ARGOS, la plate-forme d'échange numérique de l'Académie de Bordeaux: Argos équipe et Argos enseignant. Comme "Argos équipe" requiert que l'établissement au complet adopte le système, "Argos enseignant" reste pour les professeurs qui souhaitent développer l'utilisation des TICE dans leur enseignement la possibilité la plus rapide de disposer d'un site Web à destination de leurs élèves. Les avantages de ce système sont multiples: sécurité, fiabilité, souplesse, facilité d'utilisation, accès limité. Le CATICE nous a donc octroyé un site Web dont l'adresse était http://argos.ac-bordeaux.fr/6224. Dans ce site nous disposions d'un éditeur "en ligne" des pages Web qui nous permettait d'insérer des textes et des images ainsi qu'une mise en page simple. Après avoir traduit à l'espagnol les menus internes, propres à la navigation du site 6224, nous avons crée une page par classe et personnalisé la page d'accueil. Nous avons également déterminé un groupe de tâches par classe et personnalisé chaque groupe avec une image gif animée. Nous avons ensuite introduit le nom des élèves qui allaient participer à l'expérimentation Argos. Cette opération qui concernait environ 70 élèves se fit manuellement et ne posa aucun problème. Un mot de passe par classe fut établi, mot qui pouvait par la suite être changé par l'élève une fois qu'il avait accédé à son bureau virtuel dans le site Argos 6224. Pour la classe de Terminale Argos fut essentiellement un complément au travail en classe. C'était sur le site 6224 que le document sur lequel nous devions travailler était reproduit ainsi que l'explication de texte réalisé pendant le cours. D'autres documents venaient compléter ce travail: un résumé de l'oeuvre à laquelle appartenait l'extrait étudié, la biographie de l'auteur et éventuellement une photo de celui-ci ou une image illustrative. Il faut dire que le fait que les pages du site Argos soient considérées comme document "interne", non publié, permettait au professeur de puiser des renseignements sur Internet et de les transférer sur le site par un simple "copier coller". Les documents, notamment les textes, étaient mis à disposition des élèves dans la page de "téléchargement" sous format Word. Pour les élèves de seconde et de première, l'utilisation d'Argos était celle d'un tableau d'affichage, un aide mémoire et éventuellement une boîte à lettres qui permettait la communication entre le professeur et les élèves par des messages. Concrètement, avec la classe de seconde, nous avons navigué sur Internet à la recherche des documents complémentaires suite au "visionnage" d'un reportage vidéo sur les ruines de Caral, au Pérou. Les élèves, en salle informatique et grâce aux moteurs de recherche telles que Google, ont trouvé des articles de presse sur le site archéologique, les fouilles et sur la polémique qui s'est établie sur la découverte entre américains et péruviens. Nous avons récupéré, dans les adresses recensées par les élèves, des photos et des textes qui ont été par la suite publiés sur le site Argos 6224 et qui ont servi à l'élaboration d'un résumé du documentaire vidéo et à la description des images comme devoir d'espagnol. Nous avons également envisagé un devoir supplémentaire de recherche sur l'archéologue qui avait réussi à dater le site de Caral. Ce devoir n'a pas pu être réalisé que par les élèves qui disposaient d'une connexion Internet ailleurs que dans l'établissement scolaire. Ces élèves ont envoyé le compte rendu de leurs recherches par le système de courrier électronique (messagerie) propre au site Argos. Ceci est, à mon avis, l'exemple type de ce que l'on peut faire avec "Argos enseignant". La réaction des élèves à été très positive à ce type de dispositif et certains s'y sont investis avec beaucoup d'enthousiasme. Pour la plupart, ils connaissaient déjà l'outil informatique et n'ont eu aucune difficulté à réaliser les tâches que nous leur avions demandées. Le seul problème qui s'est présenté c'est le manque d'accès à Internet pour certains élèves, qui par ailleurs maîtrisent moins bien l'outil informatique, ce qui nous obligeait à revoir les délais établis pour les devoirs demandés. Nous avons également travaillé avec cette classe sur des documents du livre (texte, image et son) qui ont été numérisés par le professeur et mis à disposition des élèves. Le texte d'un poème (Blues del cementerio) et les images sur la page Argos des photos tirées de leur manuel scolaire et aussi le son (lecture du poème) dans un autre site de téléchargement crée sur Free car celle du site Argos ne permettait pas le stockage des fichiers quand ils étaient trop lourds (son, vidéo). Nous avons répété cette opération avec le texte d'une chanson (Manicero) récupéré sur Internet et le fichier son (midi) correspondant, ainsi qu'une petite biographie de l'auteur (Benny Morey) et quelques images illustratives. La petite taille du fichier "midi" permettait cette fois-ci de la mettre sur la page téléchargement du site Argos. Dans les deux cas, il s'agissait de proposer à l'élève la possibilité d'entendre chez lui soit la lecture du texte ou la mélodie de ./poesia/_vti_cnf/postinfo.html Document sans titre vti_encoding:SR|utf8-nl vti_timelastmodified:TR|24 Mar 1999 17:52:06 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_cacheddtm:TX|24 Mar 1999 17:52:06... vti_encoding:SR|utf8-nl vti_timelastmodified:TR|24 Mar 1999 17:52:06 -0000 vti_extenderversion:SR|4.0.2.2717 vti_cacheddtm:TX|24 Mar 1999 17:52:06 -0000 vti_filesize:IR|2536 vti_cachedlinkinfo:VX| vti_cachedsvcrellinks:VX| vti_cachedtitle:SR|Informations d'Accès au Web vti_title:SR|Informations d'Accès au Web vti_cachedbodystyle:SR| vti_cachedhasbots:BR|true vti_cachedhastheme:BR|false vti_cachedhasborder:BR|false vti_metatags:VR|HTTP-EQUIV=Content-Type text/html;\ charset=iso-8859-1 vti_backlinkinfo:VX| ./poesia/postinfo.html Informations d'Accès au Web Informations d'Accès au Web Informations d'Accès au Web Cette page contient (dans les commentaires) les informations de configuration pour les... Informations d'Accès au Web Informations d'Accès au Web Cette page contient (dans les commentaires) les informations de configuration pour les outils de création de site Web écrites aux APIs WebPost de Microsoft. Veuillez vous réferrer au SDK Internet de Microsoft pour plus d'informations sur les APIs WebPost. ./America.html America America America